[29] ἅμα δ' ἡμέρᾳ συγκαλέσας τοὺς φίλους εἰσῆγεν αὐτὸν
οὐδὲν ἐλπίζοντα χρηστὸν ἐξ ὧν ἑώρα τοὺς ἐπὶ θύραις, ὡς
ἐπύθοντο τοὔνομα παρόντος αὐτοῦ, χαλεπῶς διακειμένους καὶ
κακῶς λέγοντας. ἔτι δὲ Ῥωξάνης ὁ χιλίαρχος, ὡς κατ' αὐτὸν ἦν
ὁ Θεμιστοκλῆς προσιών, καθημένου βασιλέως καὶ τῶν ἄλλων
σιωπώντων, ἀτρέμα στενάξας εἶπεν· “ὄφις Ἕλλην ὁ ποικίλος, ὁ
βασιλέως σε δαίμων δεῦρο ἤγαγεν.” (2) οὐ μὴν ἀλλ' εἰς ὄψιν
ἐλθόντος αὐτοῦ καὶ πάλιν προσκυνήσαντος, ἀσπασάμενος καὶ
προσειπὼν φιλοφρόνως ὁ βασιλεύς, ἤδη μὲν ἔφησεν αὐτῷ
διακόσια τάλαντα ὀφείλειν· κομίσαντα γὰρ αὑτὸν
ἀπολήψεσθαι δικαίως τὸ ἐπικηρυχθὲν τῷ ἀγαγόντι· πολλῷ δὲ
πλείω τούτων ὑπισχνεῖτο καὶ παρεθάρρυνε καὶ λέγειν ἐδίδου
περὶ τῶν Ἑλληνικῶν, ἃ βούλοιτο, παρρησιαζόμενον. (3) ὁ δὲ
Θεμιστοκλῆς ἀπεκρίνατο, τὸν λόγον ἐοικέναι τοῦ ἀνθρώπου
τοῖς ποικίλοις στρώμασιν· ὡς γὰρ ἐκεῖνα καὶ τοῦτον
ἐκτεινόμενον μὲν ἐπιδείκνυσθαι τὰ εἴδη, συστελλόμενον δὲ
κρύπτειν καὶ διαφθείρειν· ὅθεν αὐτῷ χρόνου δεῖν. ἐπεὶ δέ,
ἡσθέντος τοῦ βασιλέως τῇ εἰκασίᾳ καὶ λαμβάνειν κελεύσαντος,
ἐνιαυτὸν αἰτησάμενος καὶ τὴν Περσίδα γλῶτταν ἀποχρώντως
ἐκμαθὼν ἐνετύγχανε βασιλεῖ δι' αὑτοῦ, (4) τοῖς μὲν ἐκτὸς δόξαν
παρέσχε περὶ τῶν Ἑλληνικῶν πραγμάτων διειλέχθαι, πολλῶν
δὲ καινοτομουμένων περὶ τὴν αὐλὴν καὶ τοὺς φίλους ὑπὸ τοῦ
βασιλέως ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ, φθόνον ἔσχε παρὰ τοῖς δυνατοῖς,
ὡς καὶ κατ' ἐκείνων παρρησίᾳ χρήσασθαι πρὸς αὐτὸν
ἀποτετολμηκώς. οὐδὲν γὰρ ἦσαν αἱ τιμαὶ ταῖς τῶν ἄλλων
ἐοικυῖαι ξένων, ἀλλὰ καὶ κυνηγεσίων βασιλεῖ μετέσχε καὶ τῶν
οἴκοι διατριβῶν, ὥστε καὶ μητρὶ τῇ βασιλέως εἰς ὄψιν ἐλθεῖν καὶ
γενέσθαι συνήθης, διακοῦσαι δὲ καὶ τῶν μαγικῶν λόγων τοῦ
βασιλέως κελεύσαντος. (5) ἐπεὶ δὲ Δημάρατος ὁ Σπαρτιάτης
αἰτήσασθαι δωρεὰν κελευσθεὶς ᾐτήσατο τὴν κίταριν, ὥσπερ οἱ
βασιλεῖς, ἐπαράμενος εἰσελάσαι διὰ Σάρδεων, Μιθροπαύστης
μὲν ἀνεψιὸς ὢν βασιλέως εἶπε τοῦ Δημαράτου τῆς τιάρας
ἁψάμενος· “αὕτη μὲν ἡ κίταρις οὐκ ἔχει ἐγκέφαλον, ὃν
ἐπικαλύψει· σὺ δ' οὐκ (6) ἔσῃ Ζεὺς ἂν λάβῃς κεραυνόν·”
ἀπωσαμένου δὲ τὸν Δημάρατον ὀργῇ διὰ τὸ αἴτημα τοῦ
βασιλέως καὶ δοκοῦντος ἀπαραιτήτως ἔχειν πρὸς αὐτόν, ὁ
Θεμιστοκλῆς δεηθεὶς ἔπεισε καὶ διήλλαξε. λέγεται δὲ καὶ τοὺς
ὕστερον βασιλεῖς, ἐφ' ὧν μᾶλλον αἱ Περσικαὶ πράξεις ταῖς
Ἑλληνικαῖς ἀνεκράθησαν, ὁσάκις δεηθεῖεν ἀνδρὸς Ἕλληνος,
ἐπαγγέλλεσθαι καὶ γράφειν ἕκαστον, ὡς μείζων ἔσοιτο παρ'
αὐτῷ Θεμιστοκλέους. (7) αὐτὸν δὲ τὸν Θεμιστοκλέα φασὶν ἤδη
μέγαν ὄντα καὶ θεραπευόμενον ὑπὸ πολλῶν λαμπρᾶς ποτε
τραπέζης αὐτῷ παρατεθείσης πρὸς τοὺς παῖδας εἰπεῖν· “ὦ
παῖδες, ἀπωλόμεθα ἄν, εἰ μὴ ἀπωλόμεθα.” πόλεις δ' αὐτῷ τρεῖς
μὲν οἱ πλεῖστοι δοθῆναι λέγουσιν εἰς ἄρτον καὶ οἶνον καὶ ὄψον,
Μαγνησίαν καὶ Λάμψακον καὶ Μυοῦντα· δύο δ' ἄλλας
προστίθησιν ὁ Κυζικηνὸς Νεάνθης καὶ Φανίας, Περκώτην καὶ
Παλαίσκηψιν εἰς στρωμνὴν καὶ ἀμπεχόνην.
| [29] (1) Dès l'aube, le Roi convoqua ses amis et fit venir Thémistocle, lequel n'avait
pas bon espoir, voyant que les gardes, dès qu'ils apprenaient son nom sur son
passage, étaient mal disposés, insultants même. (2) Un détail encore: alors que le Roi
siégeait, que les autres gardaient le silence et que Thémistocle s'approchait du
chiliarque Roxanès, celui-ci murmura dans un soupir: «Équivoque serpent grec, toi,
c'est le Génie du Roi qui t'a conduit ici!» (3) Néanmoins, quand Thémistocle parvint
sous les yeux du Roi et se fut à nouveau prosterné, ce prince le salua et s'adressa à lui
avec bienveillance: il devait désormais, dit-il, deux cents talents à Thémistocle car,
s'étant livré lui-même, celui-ci allait recevoir en toute justice la récompense
proclamée pour qui l'amènerait! Il lui promettait même beaucoup plus encore,
l'encourageait et le priait de lui dire en toute franchise ce qu'il voulait à propos des
affaires grecques. (4) Thémistocle répondit que le discours de l'homme est semblable
aux tapis bariolés: comme eux, une fois qu'il est étendu, il fait bien voir les sujets,
tandis qu'une fois replié, il les cache et les détruit; donc, pour lui, il faut du temps...
(5) Le Roi fut ravi de la comparaison et l'invita à prendre son temps. Thémistocle
demanda une année et, ayant appris suffisamment la langue perse, il rencontrait dès
lors le Roi tête-à-tête et, pour les gens de l'extérieur, il se fit la réputation de venir
causer des affaires grecques. Mais à cette époque furent introduites par le Roi
quantité de nouveautés concernant sa cour et ses amis; et Thémistocle fut en butte à
l'envie des puissants, convaincus qu'il s'adressait audacieusement au Roi, en usant de
franchise à leur encontre. (6) Aussi bien les honneurs dont il jouissait ne
ressemblaient-ils pas à ceux qu'on accordait aux autres étrangers: il participait aux
chasses royales et aux divertissements de la cour, en sorte qu'il fut introduit jusque
chez la mère du Roi, dont il devint un familier et que, à l'invite du Roi, il se mit
même à l'écoute des leçons des mages. (7) Le Spartiate Démarate, invité à demander
une faveur, avait demandé à entrer triomphalement dans Sardes en portant, comme
les rois, la tiare droite; et Mithropaustès, cousin du Roi, de dire en touchant la tiare
de Démarate: «Cette tiare-là n'a pas de cervelle à couvrir, et toi, tu ne seras pas Zeus,
quand bien même tu prends un foudre!» (8) Or, à cause de cette demande, le Roi
avait repoussé Démarate avec colère et paraissait inflexible à son endroit;
Thémistocle pria, sut convaincre et les réconcilia. (9) Les affaires perses furent
davantage mêlées aux affaires grecques sous les rois suivants, et chacun d'eux, dit-
on, proclamait et écrivait, chaque fois qu'il avait besoin d'un Grec, que celui-ci serait
auprès de lui plus important que Thémistocle! (10) Ce dernier lui-même, prétend-on,
désormais grand personnage courtisé par bien des gens, dit un jour à ses enfants
devant la table qu'on lui avait somptueusement apprêtée: «Ah! mes enfants, c'est
pour le coup que nous serions perdus, si nous ne l'avions été déjà!».(11) La plupart
des historiens assurent que trois villes lui furent données, pour le vin, le pain et le
poisson Magnésie, Lampsaque et Myous. Néanthe de Cyzique et Phanias y ajoutent
deux autres: Perkôtè et Palaiskepsis, pour la literie et les vêtements.
|