[21] ἦν δὲ καὶ τοῖς συμμάχοις ἐπαχθὴς περιπλέων τε τὰς
νήσους καὶ χρηματιζόμενος ἀπ' αὐτῶν· οἷα καὶ πρὸς Ἀνδρίους
ἀργύριον αἰτοῦντά φησιν αὐτὸν Ἡρόδοτος εἰπεῖν τε καὶ
ἀκοῦσαι. δύο γὰρ ἥκειν ἔφη θεοὺς κομίζων, Πειθὼ καὶ Βίαν· οἱ
δ' ἔφασαν εἶναι καὶ παρ' αὐτοῖς θεοὺς μεγάλους δύο, Πενίαν
καὶ Ἀπορίαν, (2) ὑφ' ὧν κωλύεσθαι δοῦναι χρήματα ἐκείνῳ.
Τιμοκρέων δ' ὁ Ῥόδιος μελοποιὸς ἐν ᾄσματι καθάπτεται
πικρότερον τοῦ Θεμιστοκλέους, ὡς ἄλλους μὲν ἐπὶ χρήμασι
φυγάδας διαπραξαμένου κατελθεῖν, αὐτὸν δὲ ξένον ὄντα καὶ
φίλον προεμένου δι' ἀργύριον. λέγει δ' οὕτως·
ἀλλ' εἰ τύγε Παυσανίαν ἢ καὶ τύγε Ξάνθιππον αἰνεῖς
ἢ τύγε Λευτυχίδαν, ἐγὼ δ' Ἀριστείδαν ἐπαινέω
ἄνδρ' ἱερᾶν ἀπ' Ἀθανᾶν
ἐλθεῖν ἕνα λῷστον· ἐπεὶ Θεμιστοκλἦ ἤχθαρε Λατώ,
(3) ψεύσταν, ἄδικον, προδόταν, ὃς Τιμοκρέοντα ξεῖνον ἐόντ'
ἀργυρίοις σκυβαλικτοῖσι πεισθεὶς οὐ κατᾶγεν
εἰς πάτραν Ἰαλυσόν,
λαβὼν δὲ τρί' ἀργυρίου τάλαντ' ἔβα πλέων εἰς ὄλεθρον,
τοὺς μὲν κατάγων ἀδίκως, τοὺς δ' ἐκδιώκων, τοὺς δὲ καίνων,
ἀργυρίων ὑπόπλεως, Ἰσθμοῖ δ' ἐπανδόκευε γελοίως ψυχρὰ
κρέα παρέχων·
οἱ δ' ἤσθιον κηὔχοντο μὴ ὥραν Θεμιστοκλεῦς γενέσθαι.
(4) πολὺ δ' ἀσελγεστέρᾳ καὶ ἀναπεπταμένῃ μᾶλλον εἰς τὸν
Θεμιστοκλέα βλασφημίᾳ κέχρηται μετὰ τὴν φυγὴν αὐτοῦ καὶ
τὴν καταδίκην ὁ Τιμοκρέων ᾆσμα ποιήσας, οὗ ἐστιν ἀρχή·
Μοῦσα τοῦδε τοῦ μέλεος
κλέος ἀν' Ἕλλανας τίθει,
ὡς ἐοικὸς καὶ δίκαιον.
λέγεται δ' ὁ Τιμοκρέων ἐπὶ μηδισμῷ φυγεῖν
συγκαταψηφισαμένου τοῦ Θεμιστοκλέους. (5) ὡς οὖν ὁ
Θεμιστοκλῆς αἰτίαν ἔσχε μηδίζειν, ταῦτ' ἐποίησεν εἰς αὐτόν·
οὐκ ἄρα Τιμοκρέων μοῦνος Μήδοισιν ὁρκιατομεῖ,
ἀλλ' ἐντὶ κἆλλοι δὴ πονηροί· οὐκ ἐγὼ μόνα κόλουρις·
ἐντὶ καὶ ἄλλαι ἀλώπεκες.
| [21] (1) À force de circuler à travers les îles pour en soutirer de l'argent, Thémistocle
se rendit odieux aux alliés. Voici par exemple, d'après Hérodote, ce qu'il dit aux gens
d'Andros en leur réclamant de l'argent, et comment ceux-ci l'entendirent. (2) Il leur
affirma qu'il venait en compagnie de deux divinités, Persuasion et Force. Sur quoi,
les Andriens affirmèrent qu'il y avait aussi chez eux deux grands dieux, Pauvreté et
Indigence, qui les empêchaient de lui donner de l'argent! (3) Timocréon de Rhodes, le
poète lyrique, s'en prend assez aigrement à Thémistocle dans une chanson: cet
homme-là a combiné, dit-il, de faire rentrer d'autres exilés, en leur réclamant le prix
fort, mais moi, son hôte et son ami, pour une question d'argent, il m'a laissé de côté.
(4) Voici le texte: «Toi, tu loues Pausanias, Xanthippe, Léotychidas: soit. Mais moi, je
célèbre Aristide, l'homme excellent entre tous, venu d'Athènes la sainte. / Car Létô
déteste Thémistocle, menteur, injuste, traître qui, gagné à coups de piécettes d'argent,
n'a pas ramené Timocréon, son hôte, dans sa patrie Ialysos. / Avec trois pièces
d'argent, il est venu voguer pour notre ruine, ramenant injustement les uns, exilant
les autres, et d'autres encore, les tuant. /Plein d'argent, à l'Isthme, il tenait auberge --
ridiculement -- , en offrant des viandes froides: on les mangeait... en souhaitant qu'au
grand jamais n'arrive l'heure de Thémistocle!» (5) Timocréon lance une malédiction
beaucoup plus violente encore et plus ouverte contre Thémistocle après la fuite et la
condamnation de celui-ci, dans une chanson dont voici le début: (6) «Muse, du chant
que voici, / diffuse le renom parmi les Grecs, /ainsi qu'il est convenable et équitable.»
(7) Timocréon fut banni comme gagné, dit-on, au parti mède, Thémistocle ayant voté
contre lui. Lors donc que Thémistocle encourut lui-même un reproche semblable,
Timocréon composa contre lui ceci: «Timocréon n'est donc pas seul à pactiser avec les
Mèdes; il y a, pour sûr, encore d'autres méchants... / je ne suis pas le seul renard à
queue coupée, il en est d'autres encore.»
|