| [18] Ὁ μέντοι Ποπλικόλας αὐτός, οὐχ οὕτω πολέμιον
 ὄντα τὸν Πορσίνναν βαρὺν ἡγούμενος, ὡς ἄξιον πολλοῦ
 τῇ πόλει φίλον γενέσθαι καὶ σύμμαχον, οὐκ ἔφευγεν
 ἐπ´ αὐτοῦ δίκῃ κριθῆναι πρὸς Ταρκύνιον, ἀλλ´ ἐθάρρει
 καὶ προὐκαλεῖτο πολλάκις, ὡς ἐξελέγξων κάκιστον ἀνδρῶν
 καὶ δικαίως ἀφαιρεθέντα τὴν ἀρχήν. ἀποκριναμένου
 δὲ τοῦ Ταρκυνίου τραχύτερον, οὐδένα ποιεῖσθαι δικαστήν,
 ἥκιστα δὲ Πορσίνναν, εἰ σύμμαχος ὢν μεταβάλλεται,
 δυσχεράνας καὶ καταγνοὺς ὁ Πορσίννας, ἅμα
 δὲ τοῦ παιδὸς Ἄρροντος δεομένου καὶ σπουδάζοντος
 ὑπὲρ τῶν Ῥωμαίων, κατελύσατο τὸν πόλεμον, ἐξισταμένοις
 ἧς ἀπετέμοντο τῆς Τυρρηνίδος χώρας καὶ τοὺς
 αἰχμαλώτους ἀποπέμπουσι, κομιζομένοις δὲ τοὺς αὐτομόλους.
 ἐπὶ τούτοις ὁμήρους ἔδωκαν ἐξ εὐπατριδῶν περιπορφύρους
 δέκα καὶ παρθένους τοσαύτας, ὧν ἦν καὶ
 Ποπλικόλα θυγάτηρ Οὐαλερία.
 | [18] XVIII. Cependant Publicola lui-même, jugeant que 
l'amitié et l'alliance de Porsenna auraient beaucoup 
plus de valeur pour les Romains que son hostilité ne leur 
était nuisible, n'esquivait pas son arbitrage dans le 
conflit avec Tarquin; au contraire, il eut le courage, à 
plusieurs reprises, de l'inviter à trancher le débat, 
promettant de montrer que l'exilé n'était qu'un scélérat 
justement déchu. Tarquin répondit avec arrogance qu'il 
ne prenait personne pour juge, et moins encore Porsenna, 
si ce Roi, son allié, passait à l'ennemi. Porsenna mécontent 
condamna la cause dé Tarquin; et comme, en même 
temps, son fils Aruns plaidait avec zèle pour les Romains, 
il mit fin à la guerre, en stipulant qu'ils abandonneraient 
la portion du sol étrusque occupée par eux et rendraient 
leurs prisonniers, mais recouvreraient leurs transfuges. 
En garantie de cet accord les Romains donnèrent des 
otages pris dans l'aristocratie, dix adolescents, encore 
vêtus de la prétexte, et autant dé jeunes filles, dont 
était la fille de Publicola, Valérie.
 |