HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Numa

δὲ



Texte grec :

[20] (1) Ἔστι δὲ αὐτοῦ καὶ νεὼς ἐν Ῥώμῃ δίθυρος, ὃν πολέμου πύλην καλοῦσι. νομίζεται γὰρ ἀνεῷχθαι μὲν αὐτὸν ὅταν ᾖ πόλεμος, κεκλεῖσθαι δὲ εἰρήνης γενομένης. ὃ δὲ χαλεπὸν ἦν καὶ σπανίως γινόμενον, ἀεί τινι συνηρτημένης πολέμῳ τῆς ἡγεμονίας, διὰ μέγεθος τοῖς κύκλῳ περικεχυμένοις γένεσι βαρβάροις ἀντερειδούσης. (2) πλὴν ἐπί γε τοῦ Σεβαστοῦ Καίσαρος ἐκλείσθη καθελόντος Ἀντώνιον· καὶ πρότερον ὑπατευόντων Μάρκου Ἀτιλίου καὶ Τίτου Μαλλίου χρόνον οὐ πολύν· εἶτα εὐθὺς ἀνεῴχθη πολέμου συρραγέντος. (3) ἀλλ´ ἐπί γε τῆς Νομᾶ βασιλείας οὐδεμίαν ἡμέραν ἀνεῳγμένος ὤφθη, τρία δὲ καὶ τετταράκοντα ἔτη συνεχῶς ἔμεινε κεκλεισμένος· οὕτως ἐξῄρητο παντελῶς τὰ τοῦ πολέμου καὶ πανταχόθεν. (4) οὐ γὰρ μόνον ὁ Ῥωμαίων ἡμέρωτο καὶ κατεκεκήλητο τῇ δικαιοσύνῃ καὶ πρᾳότητι τοῦ βασιλέως δῆμος, ἀλλὰ καὶ τὰς κύκλῳ πόλεις, ὥσπερ αὔρας τινὸς ἐκεῖθεν ἢ πνεύματος ὑγιεινοῦ φέροντος, ἀρχὴ μεταβολῆς ἔλαβε καὶ πόθος εἰσερρύη πάντας εὐνομίας καὶ εἰρήνης καὶ γῆν φυτεύειν καὶ τέκνα τρέφειν ἐν ἡσυχίᾳ καὶ σέβεσθαι θεούς. (5) ἑορταὶ δὲ καὶ θαλίαι καὶ παρ´ ἀλλήλους ἀδεῶς ἰόντων καὶ ἀναμιγνυμένων ὑποδοχαὶ καὶ φιλοφροσύναι τὴν Ἰταλίαν κατεῖχον, οἷον ἐκ πηγῆς τῆς Νομᾶ σοφίας τῶν καλῶν καὶ δικαίων ἐπεισρεόντων εἰς ἅπαντας καὶ διαχεομένης τῆς περὶ ἐκεῖνον γαλήνης· (6) ὥστε καὶ τὰς ποιητικὰς ὑπερβολὰς ἐνδεῖν πρὸς τὴν τότε κατάστασιν λέγουσιν· "Ἐν δὲ σιδαροδέτοις πόρπαξιν αἰθᾶν ἀραχνᾶν ἔργα·" καί, "εὐρὼς δάμναται ἔγχεά τε λογχωτὰ ξίφεά τ´ ἀμφήκεα, χαλκεᾶν δὲ οὐκέτι σαλπίγγων κτύπος, οὐδὲ συλᾶται μελίφρων ὕπνος ἀπὸ βλεφάρων." (7) οὔτε γὰρ πόλεμος οὔτε στάσις οὔτε νεωτερισμὸς περὶ πολιτείαν ἱστόρηται Νομᾶ βασιλεύοντος· οὐ μὴν οὐδ´ ἐπ´ αὐτὸν ἐκεῖνον ἔχθρα τις ἢ φθόνος ἢ δι´ ἔρωτα βασιλείας ἐπιβουλὴ καὶ σύστασις ἀνδρῶν, (8) ἀλλ´ εἴτε φόβος θεῶν προκήδεσθαι δοκούντων τοῦ ἀνδρὸς εἴτε τῆς ἀρετῆς αἰδὼς εἴτε δαιμόνιος τύχη, πάσης κακίας ἄθικτον ἐπ´ ἐκείνου καὶ καθαρὸν διαφυλάττουσα τὸν βίον, ἐναργὲς ἐξήνεγκε παράδειγμα καὶ τεκμήριον τῆς Πλατωνικῆς φωνῆς, ἣν ὕστερον ἐκεῖνος οὐκ ὀλίγοις χρόνοις γενόμενος ἐτόλμησεν ἀφεῖναι περὶ πολιτείας, (9) ὡς μία κακῶν παῦλα καὶ λύσις ἀνθρώποις ἐστίν, ἔκ τινος τύχης θείας εἰς ταὐτὸ διανοίᾳ φιλοσόφῳ βασιλικὴν συμπεσοῦσαν δύναμιν ἐγκρατῆ καὶ ὑπερδέξιον τῆς κακίας τὴν ἀρετὴν καταστῆσαι. (10) "Μακάριος μὲν γὰρ αὐτὸς" ὁ σώφρων ὡς ἀληθῶς, "μακάριοι δὲ οἱ συνήκοοι τῶν ἐκ τοῦ σωφρονοῦντος στόματος ἰόντων λόγων." (11) τάχα γὰρ οὐδὲ ἀνάγκης τινὸς δεῖ πρὸς τοὺς πολλοὺς οὐδὲ ἀπειλῆς, αὐτοὶ δὲ τὴν ἀρετὴν ἐν εὐδήλῳ παραδείγματι καὶ λαμπρῷ τῷ βίῳ τοῦ ἄρχοντος ὁρῶντες, ἑκουσίως σωφρονοῦσι καὶ συμμετασχηματίζονται πρὸς τὸν ἐν φιλίᾳ καὶ ὁμονοίᾳ τῇ πρὸς αὐτοὺς μετὰ δικαιοσύνης καὶ μετριότητος ἀμύμονα καὶ μακάριον βίον, (12) ἐν ᾧ τὸ κάλλιστον ἁπάσης πολιτείας τέλος ἐστί, καὶ βασιλικώτατος ἁπάντων ὁ τοῦτον τὸν βίον καὶ ταύτην τὴν διάθεσιν τοῖς ὑπηκόοις ἐνεργάσασθαι δυνάμενος. ταῦτα μὲν οὖν Νομᾶς παντὸς μᾶλλον φαίνεται συνεωρακώς.

Traduction française :

[20] (1) Janus a aussi à Rome un temple à deux portes, temple qu'on appelle la porte de la guerre. Il est d'usage de l'ouvrir pendant la guerre et de le fermer en temps de paix. Rien n'est plus difficile et plus rare que de le voir fermé; les Romains, à cause de la vaste étendue de leur empire, furent continuellement obligés à quelque guerre pour faire face aux nations barbares qui les environnent. (3) Cependant ce temple fut fermé sous César Auguste, après qu'il eut défait Antoine; il l'avait été auparavant sous le consulat de Marcus Atilius et de Titus Manlius. Il est vrai que ce fut pour peu de temps: on le rouvrit presque aussitôt, parce qu'il survint une nouvelle guerre. (3) Mais, sous le règne de Numa, il ne fut pas ouvert un seul jour, et demeura fermé pendant quarante-trois ans, tant la guerre avait disparu complètement et partout! (4) Car le peuple romain n'était pas le seul que la douceur et la justice de son roi eussent adouci et charmé. Toutes les villes voisines semblaient avoir respiré l'haleine salutaire d'un vent doux et pur qui venait du côté de Rome, et qui, opérant dans leurs moeurs un changement sensible, leur inspirait un vif désir d'être gouvernées par de sages lois, de vivre en paix en cultivant leurs terres, d'élever paisiblement leurs enfants et d'honorer les dieux. (5) Ce n'étaient dans toute l'Italie que fêtes, banquets et réceptions amicales de gens qui allaient les uns chez les autres et se visitaient sans crainte. La sagesse de Numa était comme une source abondante, d'où la bonté et la justice s'épanchaient dans toutes les âmes et y entretenaient la tranquillité dont il jouissait lui-même. (6) Aussi les hyperboles des poètes sont-elles encore trop faibles pour exprimer le bonheur de son règne: "Dans la poignée en fer des boucliers / Filent les sombres araignées", et encore: "La rouille ronge et la pointe des lances / Et l'épée à double tranchant. / Les trompettes d'airain ont cessé leur vacarme, / et le sommeil de miel ne fuit plus les paupières." (7) Et en effet, pendant tout le règne de Numa, l'histoire ne rapporte ni guerre, ni sédition, ni révolution politique. Il ne s'attira ni la haine ni l'envie de personne, et l'amour du trône ne fit ni conspirer, ni tramer contre lui aucun mauvais dessein. (8) Soit crainte des dieux, qui semblaient le protéger, soit respect pour sa vertu, soit enfin faveur de la fortune, qui, sous son règne, conserva la vie des hommes exempte de toute souillure et de toute corruption, il fut un témoignage et un exemple frappant de cette vérité que Platon, plusieurs siècles après lui, osa dire sur la vie politique, (9) à savoir que les hommes ne verraient la fin et la disparition de leurs maux que lorsque, par une faveur des dieux, la puissance royale et la philosophie se trouveraient réunies dans une même personne, et assureraient l'empire et le supériorité de la vertu sur le vice. (10) "Heureux sans doute l'homme vertueux! mais heureux aussi ceux qui entendent les paroles qui sortent de la bouche du sage!" (11) Il n'a pas besoin d'employer contre la multitude la contrainte et les menaces; ses sujets, qui voient briller dans leur roi le plus beau modèle de vertu, embrassent volontairement la sagesse; unis ensemble par les liens de l'amitié et de la concorde, pratiquant la justice et la modération, ils suivent cette conduite irréprochable et heureuse (12) qui est la fin la plus parfaite de tout gouvernement. L'homme le plus digne de régner est celui qui sait inspirer à son peuple une telle disposition et lui faire aimer ce genre de vie, et c'est ce que Numa comprit mieux qu'aucun autre roi.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/05/2005