[30] (1) Ἄγιδος δὲ
βασιλεύοντος εἰσερρύη νόμισμα πρῶτον εἰς τὴν Σπάρτην, καὶ μετὰ τοῦ νομίσματος
πλεονεξία καὶ πλούτου ζῆλος ἐπέβη διὰ Λύσανδρον, ὃς αὐτὸς ὢν ἀνάλωτος ὑπὸ
χρημάτων, ἐνέπλησε τὴν πατρίδα φιλοπλουτίας καὶ τρυφῆς, χρυσὸν καὶ ἄργυρον ἐκ
τοῦ πολέμου καταγαγὼν καὶ τοὺς Λυκούργου καταπολιτευσάμενος νόμους. (2) ὧν
ἐπικρατούντων πρότερον οὐ πόλεως ἡ Σπάρτη πολιτείαν, ἀλλ´ ἀνδρὸς ἀσκητοῦ καὶ
σοφοῦ βίον ἔχουσα, μᾶλλον δ´, ὥσπερ οἱ ποιηταὶ τὸν Ἡρακλέα μυθολογοῦσι δέρμα καὶ
ξύλον ἔχοντα τὴν οἰκουμένην ἐπιπορεύεσθαι, κολάζοντα τοὺς παρανόμους καὶ
θηριώδεις τυράννους, οὕτως ἡ πόλις ἀπὸ σκυτάλης μιᾶς καὶ τρίβωνος ἄρχουσα τῆς
Ἑλλάδος ἑκούσης καὶ βουλομένης, κατέλυε τὰς ἀδίκους δυναστείας καὶ τυραννίδας ἐν
τοῖς πολιτεύμασι, καὶ πολέμους ἐβράβευε καὶ στάσεις κατέπαυε, πολλάκις οὐδ´
ἀσπίδα κινήσασα μίαν, ἀλλ´ ἕνα πέμψασα πρεσβευτήν, ᾧ πάντες εὐθὺς ἐποίουν τὸ
προστασσόμενον, ὥσπερ αἱ μέλισσαι φανέντος ἡγεμόνος, συντρέχοντες καὶ
κατακοσμούμενοι. τοσοῦτον περιῆν εὐνομίας τῇ πόλει καὶ δικαιοσύνης. (3) Ὅθεν ἔγωγε
θαυμάζω τῶν λεγόντων ὡς ἄρχεσθαι μὲν ᾔδεσαν, ἄρχειν δὲ οὐκ ἠπίσταντο
Λακεδαιμόνιοι, καὶ τὸν Θεοπόμπου τοῦ βασιλέως ἐπαινούντων λόγον, ὅς, εἰπόντος
τινὸς σώζεσθαι τὴν Σπάρτην διὰ τοὺς βασιλεῖς ἀρχικοὺς γεγονότας, "Μᾶλλον," εἶπε,
"διὰ τοὺς πολίτας πειθαρχικοὺς ὄντας·" (4) οὐ γὰρ ἀκούειν ὑπομένουσι τῶν προστατεῖν
μὴ δυναμένων, ἀλλ´ ἡ πειθαρχία μάθημα μέν ἐστιν τοῦ ἄρχοντος (ἐμποιεῖ γὰρ ὁ
καλῶς ἄγων τὸ καλῶς ἕπεσθαι· καὶ καθάπερ ἱππικῆς τέχνης ἀποτέλεσμα πρᾷον ἵππον
καὶ πειθήνιον παρασχεῖν, οὕτω βασιλικῆς ἐπιστήμης ἔργον ἀνθρώποις εὐπείθειαν
ἐνεργάσασθαι), Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ εὐπείθειαν, ἀλλ´ ἐπιθυμίαν ἐνειργάζοντο τοῖς
ἄλλοις τοῦ ἄρχεσθαι καὶ ὑπακούειν αὐτοῖς. (5) ᾔτουν γὰρ οὐ ναῦς οὐδὲ χρήματα παρ´
αὐτῶν οὐδὲ ὁπλίτας πέμποντες, ἀλλὰ ἕνα Σπαρτιάτην ἡγεμόνα· καὶ λαβόντες ἐχρῶντο
μετὰ τιμῆς καὶ δέους, ὥσπερ Γυλίππῳ Σικελιῶται καὶ Βρασίδᾳ Χαλκιδεῖς, Λυσάνδρῳ
δὲ καὶ Καλλικρατίδᾳ καὶ Ἀγησιλάῳ πάντες οἱ τὴν Ἀσίαν οἰκοῦντες Ἕλληνες, τοὺς μὲν
ἄνδρας ἁρμοστὰς καὶ σωφρονιστὰς τῶν ἑκασταχοῦ δήμων καὶ ἀρχόντων ὀνομάζοντες,
πρὸς δὲ σύμπασαν τὴν τῶν Σπαρτιατῶν πόλιν ὥσπερ παιδαγωγὸν ἢ διδάσκαλον
εὐσχήμονος βίου καὶ τεταγμένης πολιτείας ἀποβλέποντες. (6) εἰς ὃ καὶ Στρατόνικος
ἐπισκῶψαι δοκεῖ, μετὰ παιδιᾶς νομοθετῶν καὶ κελεύων Ἀθηναίους ἄγειν μυστήρια καὶ
πομπάς, Ἠλείους δὲ ἀγωνοθετεῖν, ὡς κάλλιστα τοῦτο ποιοῦντας, Λακεδαιμονίους δέ,
ἂν ἁμαρτάνωσιν οὗτοι, δέρεσθαι. (7) καὶ τοῦτο μὲν εἴρηται χάριν τοῦ γελοίου·
Ἀντισθένης δὲ ὁ Σωκρατικὸς ἀπὸ τῆς ἐν Λεύκτροις μάχης ὁρῶν τοὺς Θηβαίους μέγα
φρονοῦντας, οὐδὲν αὐτοὺς ἔφη διαφέρειν παιδαρίων ἐπὶ τῷ συγκόψαι τὸν παιδαγωγὸν
γαυριώντων.
| [30] (1) Mais, sous le règne d’Agis, la monnaie commença d’affluer à Sparte; et, avec elle,
l’avidité et la passion de la richesse envahirent le pays, aggravées encore par la faute de
Lysandre, qui, tout en étant lui-même incorruptible, remplit sa patrie d’amour de l’opulence et
du luxe en rapportant or et argent de la guerre et en violant les lois de Lycurgue. (2) Tant que
ces lois prévalurent, Sparte ne se comporta point comme un État, mais comme un héros endurci
au travail et plein de sagesse, ou mieux encore pareil à l’Hercule de la légende, qui, avec sa
peau de lion et sa massue, parcourait le monde pour châtier les tyrans déréglés et brutaux. Ainsi
c’était assez pour cette ville d’un bâton et d’un manteau grossier pour commander à la Grèce,
qui acceptait et même désirait cette sujétion. Sparte renversait les dominations et les tyrannies
injustes dans les autres États, arbitrait les guerres, mettait fin aux conflits, et tout cela bien
souvent sans mettre en branle un seul bouclier, et en se contentant d’envoyer un ambassadeur,
dont tout le monde exécutait aussitôt les ordres, comme les abeilles qui, à l’apparition de leur
reine, accourent et se groupent autour d’elle. Tant cette ville devait de prestige à sa bonne
législation et à son culte pour la justice! (3) Aussi, quant à moi, je m’étonne des gens qui disent
que les Lacédémoniens savaient obéir, mais non commander, et vantent le mot du Roi
Théopompe à qui l’on disait: "Sparte se maintient grâce à l’aptitude de ses Rois au
gouvernement." Il répondit: "Non! grâce à l’esprit discipliné de ses citoyens!" (4) Car on n’a
pas le courage d’obéir aux gens incapables d’exercer une autorité; et la discipline s’apprend
par le moyen du chef; en effet, celui qui conduit bien se fait aussi bien suivre; et de même que
l’achèvement de l’art équestre est de rendre un cheval doux et soumis, le chef-d’oeuvre de la
science royale consiste à inspirer aux hommes l’obéissance. (5) Les Lacédémoniens faisaient
mieux; ils inspiraient aux autres, non pas l’obéissance, mais le désir d’être leurs sujets soumis.
Car on ne leur envoyait pas demander des vaisseaux, de l’argent, ni des soldats armés de toutes
pièces, mais un seul général spartiate. Quand on l’avait obtenu, on le traitait avec considération
et révérence, comme firent pour Gylippe les Siciliens, pour Brasidas, les Chalcidiens, pour
Lysandre, Callicratidas et Agésilas, tous les Grecs habitant l’Asie. On appelait ces
personnages pris individuellement, harmostes et redresseurs des peuples et des chefs en tout
endroit, mais on jetait les yeux sur la nation spartiate en corps, comme sur une institutrice et une
maîtresse de vie décente et de politique réglée. (6) C’est à quoi paraît se rapporter le mot
amusant de Stratonicos qui, parodiant plaisamment les législateurs, prescrivait aux Athéniens
de célébrer des mystères et des processions et aux Éléens d’organiser des jeux, besognes dont
ils s’acquittaient fort bien. Quant aux Lacédémoniens, en cas de faute grave des uns ou des
autres, ils seraient écorchés par le fouet. (7) Ce n’était là qu’un jeu d’esprit; mais Antisthène le
Socratique, voyant les Thébains pleins d’orgueil à la suite de leur victoire de Leuctres, dit
sérieusement: "Ils ressemblent tout à fait à des petits garçons qui se rengorgent pour avoir battu
le maître d’école!"
|