[45] (2) Ἐν δὲ τοῖς πολεμικοῖς ὅτι μὲν ἀμφότεροι καὶ
κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν ἀγαθοὶ γεγόνασιν ἀγωνισταί,
δῆλον· ὥσπερ δὲ τῶν ἀθλητῶν τοὺς ἡμέρᾳ μιᾷ
πάλῃ {μιᾷ} καὶ παγκρατίῳ στεφανουμένους ἔθει τινὶ
παραδοξονίκας καλοῦσιν, οὕτω Κίμων, ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ
πεζομαχίας καὶ ναυμαχίας ἅμα τροπαίῳ στεφανώσας τὴν
Ἑλλάδα, δίκαιός ἐστιν ἔχειν τινὰ προεδρίαν ἐν τοῖς στρατηγοῖς.
καὶ μὴν Λευκόλλῳ μὲν ἡ πατρίς, Κίμων δὲ τῇ
πατρίδι τὴν ἡγεμονίαν περιέθηκε, καὶ ὁ μὲν ἀρχούσῃ
τῶν συμμάχων προσεκτήσατο τὰ τῶν πολεμίων, ὁ δ´ ἄλλοις
ἑπομένην παραλαβών, ἅμα καὶ τῶν συμμάχων ἄρχειν
καὶ τῶν πολεμίων κρατεῖν ἐποίησε, Πέρσας μὲν
ἀναγκάσας ἡττηθέντας ἐκβῆναι τῆς θαλάσσης, Λακεδαιμονίους
δὲ πείσας ἑκόντας ἐκστῆναι.
Εἰ τοίνυν μέγιστον ἔργον ἡγεμόνος εὐπείθειαν ἐν–
εργάσασθαι δι´ εὐνοίας, Λεύκολλος μὲν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν
κατεφρονήθη, Κίμων δ´ ὑπὸ τῶν συμμάχων ἐθαυμάσθη·
παρ´ οὗ μὲν γὰρ ἀπέστησαν, πρὸς ὃν δὲ μετέστησαν.
καὶ ὁ μὲν ὧν ἄρχων ἐξῆλθεν, ὑπὸ τούτων ἀπολειφθεὶς
ἐπανῆλθεν, ὁ δὲ μεθ´ ὧν ἑτέροις ποιήσων τὸ
προσταττόμενον ἐξεπέμφθη, τούτοις αὐτὸς διδοὺς τὸ
παράγγελμα κατέπλευσε, τρία τὰ πάντων δυσκολώτατα
διαπεπραγμένος ὁμοῦ τῇ πόλει, πρὸς μὲν τοὺς πολεμίους
εἰρήνην, παρὰ δὲ τῶν συμμάχων ἡγεμονίαν, πρὸς
δὲ Λακεδαιμονίους ὁμόνοιαν.
Μεγάλας τοίνυν ἐπιχειρήσαντες ἀμφότεροι καταλύειν
ἡγεμονίας καὶ καταστρέφεσθαι τὴν Ἀσίαν πᾶσαν, ἀτελεῖς
ἐγένοντο τῶν πράξεων· ὁ μὲν καθάπαξ διὰ τὴν
τύχην· ἐτελεύτησε γὰρ στρατηγῶν καὶ εὐημερῶν· τὸν
δ´ οὐ παντελῶς ἄν τις ἐξέλοιτο τῆς παρ´ αὐτὸν αἰτίας,
εἴτ´ ἠγνόησεν εἴτ´ οὐκ ἐθεράπευσε τὰς ἐν τῷ στρατιωτικῷ
διαφορὰς καὶ μέμψεις, ἀφ´ ὧν εἰς τηλικαύτας ἀπεχθείας
προῆλθεν. ἢ τοῦτό γε καὶ πρὸς Κίμωνα κοινόν
ἐστι; καὶ γὰρ ἐκεῖνον ὑπήγαγον εἰς δίκας οἱ πολῖται καὶ
τελευτῶντες ἐξωστράκισαν, ἵν´ αὐτοῦ δέκα ἐτῶν ὥς φησιν
ὁ Πλάτων (Gorg. 516d) τῆς φωνῆς μὴ ἀκούσωσιν. αἱ
γὰρ ἀριστοκρατικαὶ φύσεις ὀλίγα τοῖς πολλοῖς συν–
ᾴδουσι καὶ πρὸς ἡδονὴν ἔχουσι, τὰ δὲ πολλὰ προσβιαζόμεναι
τῷ κατευθύνειν διαστρεφομένους ἀνιῶσιν ὥσπερ
οἱ τῶν ἰατρῶν δεσμοί, καίπερ εἰς τὰ κατὰ φύσιν ἄγοντες
τὰς παραρθρήσεις. ταύτης μὲν οὖν ἴσως ἀπαλλακτέον
τῆς αἰτίας ἑκάτερον.
| [45] 2. A la guerre, l'un et l'autre ont été, sur mer aussi
bien que sur terre, de bons combattants, c'est évident.
Mais si, parmi les athlètes, ceux qui, en un seul jour,
sont couronnés à la lutte et au pancrace, reçoivent, en
vertu d'une coutume, le titre de vainqueurs extraordinaires,
Cimon, ayant, en un seul jour, couronné la Grèce
des trophées de la guerre terrestre et de la guerre navale,
mérite d'avoir une sorte de préséance parmi les généraux.
De plus, à Lucullus la patrie donna le commandement,
et Cimon le donna à la patrie. L'un acquit à une
ville qui commandait à des alliés, les possessions des
ennemis; l'autre, à la tête d'une ville qui suivait alors
d'autres puissances, la fit à la fois commander aux alliés
et dominer les ennemis, en forçant les Perses à s'éloigner
de la mer après leur défaite et en persuadant aux Lacédémoniens
d'y renoncer à l'amiable.
Si le plus grand ouvrage d'un général est d'obtenir
la discipline par l'affection, Lucullus fut méprisé de ses
soldats; Cimon, admiré de ses alliés, car on fit défection
à l'un; à l'autre, on se rallia. L'un, quand il partit, avait
sous ses ordres des hommes qui l'abandonnèrent à son
retour; l'autre, envoyé pour faire, avec ses soldats, ce
que d'autres prescriraient, avait, quand il reprit la mer,
fait passer l'autorité aux siens. Il obtint en même temps
à l'État les trois avantages les plus malaisés à conquérir,
avec les ennemis la paix, sur les alliés l'hégémonie, avec
les Lacédémoniens l'entente. Ayant entrepris tous deux
de briser de grands Empires et de soumettre toute
l'Asie, ils furent privés du résultat de leurs exploits;
l'un, par la fortune, d'un seul coup; car il mourut dans
l'exercice de son commandement et en plein succès.
Quant à l'autre, on ne saurait le dégager entièrement
de la responsabilité qui pèse sur lui, soit qu'il ait ignoré,
soit qu'il n'ait pas cherché à calmer le mécontentement
et à éteindre les griefs de son armée, d'où résultèrent
de si grandes animosités contre lui. Cela, du moins, lui
est commun avec Cimon, que ses concitoyens poursuivirent
en justice et finirent par frapper d'ostracisme,
afin, nous dit Platon de ne pas entendre
sa voix de dix ans. Car les natures aristocratiques s'accordent
mal avec le grand nombre et ne lui plaisent guère;
dans la plupart des cas, en cherchant à redresser de force
des esprits disloqués, elles leur font mal, comme les bandages
des médecins, qui pourtant ramènent dans le sens
naturel les déboîtements des membres. Ainsi peut-être
les faut-il innocenter également l'un et l'autre sur ce point.
|