[20] Σενέκαν δὲ εἶχεν εὔνουν· κἀκείνου τὸν Νέρωνα
πείσαντος καὶ παραινέσαντος ἐξεπέμφθη Λυσιτανῶν
στρατηγὸς ἐπὶ τὸν ᾿Ωκεανόν. καὶ παρέσχεν ἑαυτὸν οὐκ ἄχαριν
οὐδὲ ἐπαχθῆ τοῖς ὑπηκόοις, εἰδὼς φυγῆς ὑποκόρισμα καὶ
παρακάλυμμα τὴν ἀρχὴν αὐτῷ δεδομένην.
ἀποστάντος δὲ Γάλβα πρῶτος αὐτῷ προσεχώρησε τῶν
ἡγεμόνων, καὶ φέρων ὅσον εἶχεν ἐν ἐκπώμασι καὶ τραπέζαις
ἄργυρον καὶ χρυσὸν ἔδωκε κατακόψαι ποιουμένῳ νόμισμα, καὶ
τῶν οἰκετῶν ἐδωρήσατο τοὺς εἰθισμένους περὶ δίαιταν ἡγεμόνι
ἐμμελῶς ὑπουργεῖν. καὶ τὰ ἄλλα πιστὸς ἦν αὐτῷ, καὶ διδοὺς
πεῖραν οὐδενὸς ἧττον ἐδόκει πραγμάτων ἔμπειρος εἶναι· καὶ
βαδίζοντι τὴν ὁδὸν ἅπασαν ἐφ’ ἡμέρας πολλὰς συνοχούμενος
διετέλεσεν. ἐν δὲ τῇ συνοδίᾳ καὶ τῇ συνηθείᾳ τὸν Οὐίνιον
ἐξεθεράπευσεν ὁμιλίᾳ καὶ δώροις, μάλιστα δὲ τῶν πρωτείων
ὑφιέμενος αὐτῷ τό γε μετ’ ἐκεῖνον δύνασθαι δι’ ἐκεῖνον εἶχε
βεβαίως. τῷ δὲ ἀνεπιφθόνῳ περιῆν, προῖκα συμπράττων πάντα
τοῖς δεομένοις, καὶ παρέχων ἑαυτὸν εὐπροσήγορον καὶ
φιλάνθρωπον ἅπασι. πλεῖστα δὲ τοῖς στρατιωτικοῖς
συνελάμβανε καὶ προῆγε πολλοὺς ἐφ’ ἡγεμονίας, τὰ μὲν
αἰτούμενος ἀπὸ τοῦ αὐτοκράτορος, τὰ δὲ τὸν Οὐίνιον καὶ τοὺς
ἀπελευθέρους παρακαλῶν ῎Ικελον καὶ ᾿Ασιατικόν· οὗτοι γὰρ
ἦσαν ἐν δυνάμει μάλιστα τῶν περὶ τὴν αὐλήν. ὁσάκις δὲ τὸν
Γάλβαν εἱστία, τὴν παραφυλάττουσαν ἀεὶ σπεῖραν ἐδέκαζε
χρυσοῦν ἑκάστῳ διανέμων, οἷς τιμᾶν αὐτὸν ἐδόκει
καταπολιτευόμενος καὶ δημαγωγῶν τὸ στρατιωτικόν.
| [20] Mais Othon était l'ami de Sénèque, dont les prières et les sollicitations
obtinrent de l'empereur qu'Othon fût envoyé commander en Lusitanie,
sur les bords de l'Océan. Il s'y conduisit avec modération, et ne se rendit ni odieux ni
même désagréable aux peuples qu'il gouvernait : il n'ignorait pas que ce
commandement ne lui avait été donné que pour déguiser et adoucir son exil.
XXIV. Après la révolte de Galba, Othon fut de tous les capitaines le premier qui se
joignit au nouvel empereur; il lui porta toute sa vaisselle d'or et d'argent, pour la
fondre et en faire de la monnaie; il lui donna les officiers de sa maison les plus
propres à servir un prince; il lui fut fidèle en tout; et dans les affaires que l'empereur
lui confia, il fit preuve d'autant de capacité que personne. Pendant tout le voyage il
fut avec lui plusieurs jours de suite dans le même char, et eut soin de faire sa cour à
Vinnius en se rendant assidu auprès de ce favori, en lui faisant des présents, et
surtout en lui cédant la première place, moyen assuré d'avoir le second rang. Mais il
avait sur lui l'avantage de n'être envié de personne, parce qu'il n'exigeait rien de ceux
à qui il rendait service, et qu'il était pour tout le monde d'un accès facile et agréable.
Il favorisa particulièrement les gens de guerre, et en avança plusieurs à des emplois
honorables qu'il demandait pour eux, soit à l'empereur lui-même, soit à Vinnius et
aux affranchis du prince, Icélus et Asiaticus : c'étaient ces trois personnes qui avaient
tout le crédit à la cour. Lorsque Othon recevait Galba chez lui, il donnait, à chaque
soldat de la cohorte qui était de garde, une pièce d'or, afin de se les attacher; et en
paraissant faire honneur au prince, il corrompait les cohortes prétoriennes.
|