[11] (1) Τοῖς δὲ σωματικοῖς ἐλαττώμασι τοιαύτην ἐπῆγεν
ἄσκησιν, ὡς ὁ Φαληρεὺς Δημήτριος ἱστορεῖ,
λέγων αὐτοῦ Δημοσθένους ἀκοῦσαι πρεσβύτου γεγονότος·
τὴν μὲν γὰρ ἀσάφειαν καὶ τραυλότητα τῆς γλώττης ἐκβιάζεσθαι
καὶ διαρθροῦν εἰς τὸ στόμα ψήφους λαμβάνοντα
καὶ ῥήσεις ἅμα λέγοντα, τὴν δὲ φωνὴν γυμνάζειν ἐν τοῖς
δρόμοις καὶ ταῖς πρὸς τὰ σιμ´ ἀναβάσεσι διαλεγόμενον καὶ
λόγους τινὰς ἢ στίχους ἅμα τῷ πνεύματι πυκνουμένῳ προφερόμενον·
εἶναι δ´ αὐτῷ μέγα κάτοπτρον οἴκοι, καὶ πρὸς
τοῦτο τὰς μελέτας ἱστάμενον ἐξ ἐναντίας περαίνειν. (2) λέγεται
δ´ ἀνθρώπου προσελθόντος αὐτῷ δεομένου συνηγορίας
καὶ διεξιόντος ὡς ὑπό του λάβοι πληγάς, "ἀλλὰ σύ γε",
φάναι τὸν Δημοσθένην, "τούτων ὧν λέγεις οὐδὲν πέπονθας."
ἐπιτείναντος δὲ τὴν φωνὴν τοῦ ἀνθρώπου καὶ βοῶντος
"ἐγὼ Δημόσθενες οὐδὲν πέπονθα;" "νὴ Δία" φάναι, "νῦν
ἀκούω φωνὴν ἀδικουμένου καὶ πεπονθότος." (3) οὕτως ᾤετο
μέγα πρὸς πίστιν εἶναι τὸν τόνον καὶ τὴν ὑπόκρισιν τῶν
λεγόντων. τοῖς μὲν οὖν πολλοῖς ὑποκρινόμενος ἤρεσκε
θαυμαστῶς, οἱ δὲ χαρίεντες ταπεινὸν ἡγοῦντο καὶ ἀγεννὲς
αὐτοῦ τὸ πλάσμα καὶ μαλακόν, ὧν καὶ Δημήτριος ὁ Φαληρεύς
ἐστιν. (4) Αἰσίωνα δέ φησιν Ἕρμιππος
ἐπερωτηθέντα περὶ τῶν πάλαι ῥητόρων καὶ
τῶν καθ´ αὑτὸν εἰπεῖν, ὡς ἀκούων μὲν ἄν τις ἐθαύμασεν
ἐκείνους εὐκόσμως καὶ μεγαλοπρεπῶς τῷ δήμῳ διαλεγομένους,
ἀναγινωσκόμενοι δ´ οἱ Δημοσθένους λόγοι πολὺ
τῇ κατασκευῇ καὶ δυνάμει διαφέρουσιν. (5) οἱ μὲν οὖν γεγραμμένοι
τῶν λόγων ὅτι τὸ αὐστηρὸν πολὺ καὶ πικρὸν ἔχουσι,
τί ἂν λέγοι τις; ἐν δὲ ταῖς παρὰ τὸν καιρὸν ἀπαντήσεσιν
ἐχρῆτο καὶ τῷ γελοίῳ. Δημάδου μὲν γὰρ
εἰπόντος "ἐμὲ Δημοσθένης; ἡ ὗς τὴν Ἀθηνᾶν", "αὕτη"
εἶπεν "ἡ Ἀθηνᾶ πρώην ἐν Κολλυτῷ μοιχεύουσα ἐλήφθη."
(6) πρὸς δὲ τὸν κλέπτην ὃς ἐπεκαλεῖτο Χαλκοῦς καὶ αὐτὸν
εἰς τὰς ἀγρυπνίας αὐτοῦ καὶ νυκτογραφίας πειρώμενόν τι
λέγειν· "οἶδα" εἶπεν "ὅτι σε λυπῶ λύχνον καίων. ὑμεῖς δ´
ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι μὴ θαυμάζετε τὰς γινομένας κλοπάς,
ὅταν τοὺς μὲν κλέπτας χαλκοῦς, τοὺς δὲ τοίχους πηλίνους
ἔχωμεν." (7) ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων καὶ ἑτέρων γελοίων καίπερ
ἔτι πλείω λέγειν ἔχοντες, ἐνταῦθα παυσόμεθα· τὸν
δ´ ἄλλον αὐτοῦ τρόπον καὶ τὸ ἦθος ἀπὸ τῶν πράξεων καὶ
τῆς πολιτείας θεωρεῖσθαι δίκαιόν ἐστιν.
| [11] (1) Démétrius de Phalère nie avoir appris de Démosthène, déjà vieux, tous
les efforts qu'il avait faits pour réformer plusieurs défauts naturels auxquels
il était sujet. Il avait un bégaiement de langue et une difficulté de
prononciation qu'il parvint à corriger en remplissant sa bouche de petits
cailloux et prononçant ainsi plusieurs vers de suite. Il fortifia sa voix en
montant d'une course rapide sur des lieux hauts et escarpés pendant qu'il
récitait, sans prendre haleine, de longs morceaux de poésie ou de prose. Il
avait chez lui un grand miroir devant lequel il prononçait les discours qu'il
avait composés. (2) Quelqu'un, étant venu le trouver pour le charger de sa
cause, se plaignit qu'il avait été battu. "Mon ami, lui dit Démosthène, ce que
vous me dites là n'est point vrai." Alors cet homme, prenant un ton beaucoup
plus haut: "Quoi! Démosthène, s'écria-t-il, je n'ai pas été battu! - Oh!
maintenant, répliqua l'orateur, je reconnais la voix d'un homme qui a été
maltraité." (3) Tant il était persuadé que le ton et le geste contribuent
beaucoup à donner de la confiance en ce qu'on dit! Sa déclamation plaisait
singulièrement au peuple; mais les hommes d'un goût plus sûr, au nombre desquels
était Démétrius de Phalère, trouvaient qu'elle manquait de noblesse, d'élévation
et de force. (4) Ésion, à qui l'on demandait son sentiment sur les anciens
orateurs et sur ceux de son temps, répondit, au rapport d'Hermippus, qu'on ne
pouvait entendre les anciens sans admiration lorsqu'ils haranguaient le peuple
avec tant de décence et de dignité; mais qu'en lisant les discours de
Démosthène, on y trouvait plus de force et plus d'art. (5) Il n'est en effet
personne qui ne sente que ses harangues écrites ont plus de piquant et plus de
nerf; mais, dans les rencontres subites qui se présentaient quelquefois, il
savait employer à propos la plaisanterie. "Démosthène veut m'enseigner, disait
un jour Démade; c'est la truie qui veut instruire Minerve. - Oui, répliqua
Démosthène; mais cette Minerve fut surprise l'autre jour en adultère dans le
bourg de Colytte." (6) Un voleur, nommé Chalcus, s'avisa de le railler sur ses
veilles et ses travaux nocturnes. "Je vois bien, lui dit Démosthène, que tu
n'aimes pas à voir ma lampe allumée toute la nuit. Mais vous, Athéniens, ne
soyez pas surpris de tous les vols qui se commettent; nous avons des voleurs
d'airain et des murs de terre." (7) Je pourrais rapporter beaucoup de traits
semblables; mais je me borne à ceux-là. Il vaut mieux examiner son caractère et
ses moeurs d'après sa conduite dans le gouvernement.
|