[32] Ὁ δὲ Σουρήνας τὴν κεφαλὴν τοῦ Κράσσου καὶ τὴν
χεῖρα πρὸς Ὁρώδην ἔπεμψεν εἰς Ἀρμενίαν, αὐτὸς δὲ διαδοὺς
λόγον ὑπ´ ἀγγέλων εἰς Σελεύκειαν ὡς ζῶντα Κράσσον
ἄγοι, παρεσκεύαζε πομπήν τινα γελοίαν, ὕβρει προσαγορεύων
θρίαμβον. ὁ μὲν γὰρ ἐμφερέστατος Κράσσῳ
τῶν αἰχμαλώτων, Γάιος Πακκιανός, ἐσθῆτα βασιλικὴν
γυναικὸς ἐνδὺς καὶ διδαχθεὶς Κράσσος ὑπακούειν καὶ
αὐτοκράτωρ τοῖς καλοῦσιν, ἐφ´ ἵππου καθήμενος ἤγετο·
πρὸ αὐτοῦ δὲ σαλπιγκταὶ καὶ ῥαβδοῦχοί τινες ὀχούμενοι
καμήλοις εἰσήλαυνον· ἐξήρτητο δὲ τῶν ῥάβδων βαλάντια
καὶ περὶ τοὺς πελέκεις πρόσφατοι κεφαλαὶ Ῥωμαίων
ἀποτετμημέναι. κατόπιν δ´ εἵποντο Σελευκίδες ἑταῖραι
μουσουργοί, πολλὰ βωμολόχα καὶ γελοῖα δι´ ᾀσμάτων εἰς
θηλύτητα καὶ ἀνανδρίαν τοῦ Κράσσου λέγουσαι. ταῦτα
μὲν οὖν πάντες ἐθεῶντο. τὴν δὲ γερουσίαν τῶν Σελευκέων
ἀθροίσας, εἰσήνεγκεν ἀκόλαστα βιβλία τῶν Ἀριστείδου
Μιλησιακῶν, οὔτι ταῦτά γε καταψευσάμενος· εὑρέθη γὰρ
ἐν τοῖς Ῥουστίου σκευοφόροις, καὶ παρέσχε τῷ Σουρήνᾳ
καθυβρίσαι πολλὰ καὶ κατασκῶψαι τοὺς Ῥωμαίους, εἰ
μηδὲ πολεμοῦντες ἀπέχεσθαι πραγμάτων καὶ γραμμάτων
δύνανται τοιούτων. τοῖς μέντοι Σελευκεῦσιν ἐδόκει
σοφὸς ἀνὴρ ὁ Αἴσωπος εἶναι, τὸν Σουρήναν
ὁρῶσι τὴν μὲν τῶν Μιλησιακῶν ἀκολαστημάτων πήραν
ἐξηρτημένον πρόσθεν, ὄπισθεν δὲ Παρθικὴν Σύβαριν
ἐφελκόμενον ἐν τοσαῖσδε παλλακίδων ἁμάξαις, τρόπον
τινὰ ταῖς λεγομέναις ἐχίδναις καὶ σκυτάλαις ἀντιμόρφως
τὰ μὲν ἐμφανῆ καὶ πρόσθια μέρη φοβερὰ καὶ φρικώδη
δόρασι καὶ τόξοις καὶ ἵπποις προβαλλομένην, κατ´ οὐρὰν
δὲ τῆς φάλαγγος εἰς χορείαν καὶ κρόταλα καὶ ψαλμοὺς
καὶ παννυχίδας ἀκολάστους μετὰ γυναικῶν τελευτῶσαν.
ψεκτὸς μὲν γὰρ ὁ Ῥούστιος, ἀναιδεῖς δὲ Πάρθοι τὰ Μιλησιακὰ
ψέγοντες, ὧν πολλοὶ βεβασιλεύκασιν ἐκ Μιλησίων
καὶ Ἰωνίδων ἑταιρῶν γεγονότες Ἀρσακίδαι.
| [32] Suréna fit porter au roi Hyrode, en Arménie, la tête et la main
de Crassus; en même temps il envoya des courriers à Séleucie pour
y annoncer qu'il amenait Crassus vivant, et prépara une pompe
bizarre, qu'il appelait par dérision son triomphe. Il y avait
parmi les prisonniers un certain Caïus Paccianus, qui avait
avec Crassus une ressemblance parfaite : habillé à la barbare,
et dressé à répondre aux noms de Crassus et de général,
il marchait à cheval, précédé de trompettes et d'huissiers,
qui, montés sur des chameaux, portaient des faisceaux
de verges et de haches; à ces verges étaient suspendues des
bourses, et les haches portaient des têtes de Romains fraîchement
coupées. Paccianus était suivi d'une troupe de courtisanes
de Séleucie, toutes musiciennes, qui chantaient des
chansons pleines d'insultes et de railleries sur la mollesse et
la lâcheté de Crassus. Cette farce était faite pour le peuple;
mais Suréna, ayant assemblé le sénat de Séleucie, y fit apporter
les livres obscènes d'Aristide, intitulés les Milésiaques.
On les avait trouvés dans l'équipage de Rustius, et ce
n'était pas une supposition de la part de Suréna, à qui cet
ouvrage donna lieu d'insulter et de décrier les Romains, qui
même à la guerre ne pouvaient s'abstenir de lire et de faire
de pareilles infamies. Le sénat de Séleucie reconnut à cette
occasion le grand sens d'Ésope dans sa fable de la Besace; il
vit que Suréna avait mis dans la poche de devant ces obscénités
milésiaques, et dans celle de derrière cet attirail de voluptés
qu'il traînait à sa suite, et qui faisait voir jusque dans
le pays des Parthes une nouvelle Sybaris; cette multitude de
chariots qui portaient ces concubines; en sorte que son armée
ressemblait aux vipères et aux serpents appelés scytales :
la tête en était horrible et effrayante par les piques, les
dards, les chevaux de bataille qu'elle présentait; et la queue
de cette phalange redoutable finissait par des courtisanes,
des instruments de musique, des chants et des débauches
prolongées durant des nuits entières avec ces femmes méprisables.
Rustius sans doute était blâmable; mais quelle impudence
aux Parthes de reprocher aux Romains ces dissolutions milésiennes,
eux dont les rois Arsacides étaient nés la plupart de courtisanes de Milet
et des autres villes d'lonie!
|