[20] Ἐκ τούτου παρὰ τὸν ποταμὸν ἐξήλαυνεν, ἑπτὰ μὲν
ἔχων ὁπλιτῶν τάγματα καὶ τετρακισχιλίων ὀλίγον ἀποδέοντας
ἱππεῖς, ψιλοὺς δὲ τοῖς ἱππεῦσι παραπλησίους.
τῶν δὲ προδρόμων τινὲς ἀπὸ σκοπιᾶς ἐπανελθόντες,
ἤγγελλον ἀνθρώπων μὲν ἔρημον εἶναι τὴν χώραν, ἵππων
δ´ ἐντετυχηκέναι πολλῶν ἴχνεσιν, οἷον ἐκ μεταβολῆς
ὀπίσω διωκομένων. ὅθεν αὐτός τε Κράσσος ἔτι μᾶλλον
εὔελπις ἦν, καὶ τοῖς στρατιώταις παντάπασι τῶν Πάρθων
παρέστη καταφρονεῖν, ὡς οὐκ ἀφιξομένων εἰς χεῖρας.
ὅμως δ´ οἱ περὶ Κάσσιον αὖθις διελέγοντο τῷ Κράσσῳ, καὶ
παρῄνουν μάλιστα μὲν ἐν πόλει τινὶ τῶν φρουρουμένων
ἀναλαβεῖν τὴν δύναμιν, ἄχρι οὗ τι πύθηται περὶ τῶν πολεμίων
βέβαιον· εἰ δὲ μή, χωρεῖν ἐπὶ Σελευκείας παρὰ τὸν
ποταμόν· εὐπορίαν γὰρ τὰ σιτηγὰ τῆς ἀγορᾶς παρέξειν,
ἅμα συγκαταίροντα πρὸς τὸ στρατόπεδον, καὶ φύλακα τοῦ
μὴ κυκλωθῆναι τὸν ποταμὸν ἔχοντας, ἀπ´ ἴσης ἀεὶ πρὸς
ἐναντίους μαχεῖσθαι τοὺς πολεμίους.
| [20] Après le sacrifice, il se mit en marche le long de l'Euphrate
avec sept légions d'infanterie, un peu moins de quatre mille
chevaux, et à peu près autant de troupes légères. Quelques-uns
des coureurs qu'il avait envoyés reconnaître le pays lui
rapportèrent qu'ils n'avaient pas trouvé un seul homme dans
la campagne, mais qu'ils avaient vu les traces d'un grand
nombre de cavaliers qui paraissaient avoir pris la fuite, comme
s'ils étaient poursuivis. Ce rapport lui donna encore plus de
confiance, et les soldats eux-mêmes conçurent du mépris
pour les Parthes, en se persuadant qu'ils n'oseraient jamais
en venir aux mains avec eux. Mais Cassius représenta de nouveau
à Crassus qu'il devait laisser reposer son armée dans
une des villes où il avait mis garnison, jusqu'à ce qu'il eût
pris des informations plus sûres des ennemis : que s'il
n'approuvait pas cet avis, il fallait, en suivant l'Euphrate, gagner
Séleucie, où il serait à portée de tirer des vivres en abondance
de ses vaisseaux de charge, qui suivraient toujours son
camp; que l'Euphrate les empêchant d'être euveloppés, ils auraient
toujours l'ennemi en face, et le combattraient sans désavantage.
|