HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Alcibiade

τὴν



Texte grec :

[7] (1) Τὴν δὲ παιδικὴν ἡλικίαν παραλλάσσων ἐπέστη γραμματοδιδασκαλείῳ καὶ βιβλίον ᾔτησεν Ὁμηρικόν. εἰπόντος δὲ τοῦ διδασκάλου μηδὲν ἔχειν Ὁμήρου, κονδύλῳ καθικόμενος αὐτοῦ παρῆλθεν. (2) ἑτέρου δὲ φήσαντος ἔχειν Ὅμηρον ὑφ´ ἑαυτοῦ διωρθωμένον, "εἶτα" ἔφη "γράμματα διδάσκεις Ὅμηρον ἐπανορθοῦν ἱκανὸς ὤν, οὐχὶ τοὺς νέους παιδεύεις;" (3) Περικλεῖ δὲ βουλόμενος ἐντυχεῖν, ἐπὶ θύρας ἦλθεν αὐτοῦ. πυθόμενος δὲ μὴ σχολάζειν, ἀλλὰ σκοπεῖν καθ´ ἑαυτὸν ὅπως ἀποδώσει λόγον Ἀθηναίοις, ἀπιὼν ὁ Ἀλκιβιάδης, "εἶτα" ἔφη "βέλτιον οὐκ ἦν σκοπεῖν αὐτὸν ὅπως οὐκ ἀποδώσει;" Ἔτι δὲ μειράκιον ὢν ἐστρατεύσατο τὴν εἰς Ποτείδαιαν στρατείαν, καὶ Σωκράτη σύσκηνον εἶχε καὶ παραστάτην ἐν τοῖς ἀγῶσιν. (4) ἰσχυρᾶς δὲ γενομένης μάχης ἠρίστευσαν μὲν ἀμφότεροι, τοῦ δ´ Ἀλκιβιάδου τραύματι περιπεσόντος ὁ Σωκράτης προέστη καὶ ἤμυνε, καὶ μάλιστα δὴ προδήλως ἔσωσεν αὐτὸν μετὰ τῶν ὅπλων. (5) ἐγίνετο μὲν οὖν τῷ δικαιοτάτῳ λόγῳ Σωκράτους τὸ ἀριστεῖον· ἐπεὶ δ´ οἱ στρατηγοὶ διὰ τὸ ἀξίωμα τῷ Ἀλκιβιάδῃ σπουδάζοντες ἐφαίνοντο περιθεῖναι τὴν δόξαν, ὁ Σωκράτης βουλόμενος αὔξεσθαι τὸ φιλότιμον ἐν τοῖς καλοῖς αὐτοῦ, πρῶτος ἐμαρτύρει καὶ παρεκάλει στεφανοῦν ἐκεῖνον καὶ διδόναι τὴν πανοπλίαν. (6) ἔτι δὲ τῆς ἐπὶ Δηλίῳ μάχης γενομένης καὶ φευγόντων τῶν Ἀθηναίων, ἔχων ἵππον ὁ Ἀλκιβιάδης, τοῦ δὲ Σωκράτους πεζῇ μετ´ ὀλίγων ἀποχωροῦντος, οὐ παρήλασεν ἰδών, ἀλλὰ παρέπεμψε καὶ περιήμυνεν, ἐπικειμένων τῶν πολεμίων καὶ πολλοὺς ἀναιρούντων. καὶ ταῦτα μὲν ὕστερον ἐπράχθη.

Traduction française :

[7] (1) Sorti de l'enfance, Alcibiade aborda un jour un maître d'école et lui demanda un livre d'Homère. Le maître lui disant qu'il n'avait rien d'Homère, le garçon le frappa du poing et passa son chemin. (2) Un autre affirmait détenir un Homère qu'il avait lui-même corrigé: "Et alors, dit Alcibiade, tu enseignes la lecture, toi qui es capable de corriger Homère! Que ne fais-tu plutôt l'éducation des jeunes gens?" (3) Voulant un jour rencontrer Périclès, Alcibiade se présente à sa porte. Apprenant que le grand homme n'a pas le temps car il est en train de chercher comment il va rendre ses comptes aux Athéniens, Alcibiade se retire en disant: "Parbleu, ne serait-il pas préférable de chercher la manière de n'en pas rendre?" Encore adolescent, il fit l'expédition de Potidée; il partageait la tente de Socrate et combattait à ses côtés. (4) Survint une bataille importante où tous deux excellèrent, mais Alcibiade s'étant effondré, blessé, Socrate se mit devant lui, le protégea et, de toute évidence, le sauva avec ses armes. (5) C'était donc à Socrate qu'en toute justice revenait le prix de la bravoure; mais comme les généraux, vu le rang d'Alcibiade, s'efforçaient manifestement de lui conférer cet honneur, Socrate, voulant accroître l'ardeur du jeune homme pour les beaux gestes, fut le premier à témoigner pour lui et à conseiller qu'on lui donne la couronne et la panoplie. (6) Ensuite, lors de la bataille de Délion et de la fuite des Athéniens, Alcibiade, qui était cavalier, vit Socrate qui se repliait avec quelques fantassins; loin de passer outre, il lui fit escorte et, en le couvrant, le protégea contre les ennemis qui les serraient de près et tuaient beaucoup de monde - ces faits, à vrai dire, sont postérieurs.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/05/2005