HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Alcibiade

τὴν



Texte grec :

[33] (1) Τὸ μὲν οὖν ψήφισμα τῆς καθόδου πρότερον ἐκεκύρωτο, Κριτίου τοῦ Καλλαίσχρου γράψαντος, ὡς αὐτὸς ἐν ταῖς ἐλεγείαις πεποίηκεν, ὑπομιμνῄσκων τὸν Ἀλκιβιάδην τῆς χάριτος ἐν τούτοις· "γνώμην δ´ ἥ σε κατήγαγ´, ἐγὼ ταύτην ἐν ἅπασιν / εἶπον καὶ γράψας τοὖργον ἔδρασα τόδε. / σφραγὶς δ´ ἡμετέρης γλώσσης ἐπὶ τοῖσδεσι κεῖται·" (2) τότε δὲ τοῦ δήμου συνελθόντος εἰς ἐκκλησίαν παρελθὼν ὁ Ἀλκιβιάδης, καὶ τὰ μὲν αὑτοῦ πάθη κλαύσας καὶ ὀλοφυράμενος, ἐγκαλέσας δὲ μικρὰ καὶ μέτρια τῷ δήμῳ, τὸ δὲ σύμπαν ἀναθεὶς αὑτοῦ τινι τύχῃ πονηρᾷ καὶ φθονερῷ δαίμονι, πλεῖστα δ´ εἰς ἐλπίδας τῶν πολιτῶν καὶ πρὸς τὸ θαρρεῖν διαλεχθεὶς καὶ παρορμήσας, στεφάνοις μὲν ἐστεφανώθη χρυσοῖς, ᾑρέθη δ´ ἅμα καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν αὐτοκράτωρ στρατηγός. (3) ἐψηφίσαντο δὲ 〈καὶ〉 τὴν οὐσίαν ἀποδοῦναι αὐτῷ καὶ τὰς ἀρὰς ἀφοσιώσασθαι πάλιν Εὐμολπίδας καὶ Κήρυκας, ἃς ἐποιήσαντο τοῦ δήμου προστάξαντος. ἀφοσιουμένων δὲ τῶν ἄλλων Θεόδωρος ὁ ἱεροφάντης "ἀλλ´ ἐγώ" εἶπεν "οὐδὲ κατηρασάμην αὐτῷ κακὸν οὐδέν, εἰ μηδὲν ἀδικεῖ τὴν πόλιν."

Traduction française :

[33] (1) Le décret de rappel avait été adopté antérieurement, à l'initiative de Critias, fils de Callaischros, comme lui-même en a fait mention dans ses Élégies, en rappelant au souvenir d'Alcibiade le service rendu, dans les termes suivants: "L'arrêt qui t'a fait rentrer, c'est moi qui entre tous l'ai formulé de vive voix et par écrit; c'est là mon oeuvre. Le sceau de notre arrêt se trouve ici marqué." (2) Alors, le peuple s'étant rendu à l'assemblée, Alcibiade survint et tantôt il pleurait et gémissait sur ses épreuves, tout en n'adressant à ses concitoyens, avec modération, que de faibles reproches, tantôt il mettait tout sur le compte de son mauvais sort et d'un dieu jaloux; s'étant très longuement étendu sur les espoirs des citoyens, les stimulant, les encourageant, il se vit décerner des couronnes d'or et nommer généralissime sur terre et sur mer. (3) Par un vote, on décida que sa fortune lui serait rendue et que les Eumolpides et les Kéryces détourneraient par une expiation les malédictions qu'ils avaient prononcées sur l'ordre du peuple. Alors que les autres se rétractaient, l'hiérophante Théodore affirma: "Pour ma part, je n'avais prononcé contre lui nulle malédiction, à moins qu'il ne commît un crime contre l'Etat."





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/05/2005