HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Alcibiade

τὴν



Texte grec :

[27] (1) Ἐκ τούτου κατελύθησαν μὲν οἱ τετρακόσιοι, τῶν τοῦ Ἀλκιβιάδου φίλων προθύμως συλλαμβανομένων τοῖς τὰ τοῦ δήμου φρονοῦσι· βουλομένων δὲ τῶν ἐν ἄστει καὶ κελευόντων κατιέναι τὸν Ἀλκιβιάδην, αὐτὸς ᾤετο δεῖν μὴ κεναῖς χερσὶ μηδ´ ἄπρακτος οἴκτῳ καὶ χάριτι τῶν πολλῶν, ἀλλ´ ἐνδόξως κατελθεῖν. (2) διὸ πρῶτον μὲν ὀλίγαις ναυσὶν ἐκ Σάμου περιέπλει τὴν ἐπὶ Κνίδου καὶ Κῶ θάλασσαν· ἐκεῖ δ´ ἀκούσας Μίνδαρον τὸν Σπαρτιάτην εἰς Ἑλλήσποντον ἀναπλεῖν τῷ στόλῳ παντὶ καὶ τοὺς Ἀθηναίους ἐπακολουθεῖν, ἠπείγετο βοηθῆσαι τοῖς στρατηγοῖς, (3) καὶ κατὰ τύχην εἰς τοῦτο καιροῦ συνήνυσε πλέων ὀκτωκαίδεκα τριήρεσιν, ἐν ᾧ πάσαις ὁμοῦ ταῖς ναυσὶ συμπεσόντες εἰς ταὐτὸ καὶ διαναυμαχοῦντες περὶ Ἄβυδον ἀμφότεροι, τοῖς μὲν ἡττώμενοι μέρεσι, τοῖς δὲ νικῶντες, ἄχρι δείλης ἀγῶνι μεγάλῳ συνείχοντο, (4) καὶ παρέσχε μὲν ἐναντίαν δόξαν ἀμφοτέροις ἐπιφανείς, ὥστε θαρρεῖν μὲν τοὺς πολεμίους, θορυβεῖσθαι δὲ τοὺς Ἀθηναίους. ταχὺ δὲ σημεῖον ἄρας ἀπὸ τῆς ναυαρχίδος φίλιον, ὥρμησεν εὐθὺς ἐπὶ τοὺς κρατοῦντας καὶ διώκοντας τῶν Πελοποννησίων. (5) τρεψάμενος δ´ αὐτοὺς ἐξέωσεν εἰς τὴν γῆν, καὶ προσκείμενος ἔκοπτε τὰς ναῦς καὶ συνετίτρωσκε, τῶν ἀνδρῶν ἐκνεόντων καὶ Φαρναβάζου πεζῇ προσβοηθοῦντος αὐτοῖς καὶ μαχομένου παρὰ τὴν θάλατταν ὑπὲρ τῶν νεῶν. (6) τέλος δὲ τῶν μὲν πολεμίων τριάκοντα λαβόντες, ἀνασώσαντες δὲ τὰς αὑτῶν, τρόπαιον ἔστησαν. Οὕτω δὲ λαμπρᾷ χρησάμενος εὐτυχίᾳ, καὶ φιλοτιμούμενος εὐθὺς ἐγκαλλωπίσασθαι τῷ Τισσαφέρνῃ, ξένια καὶ δῶρα παρασκευασάμενος καὶ θεραπείαν ἔχων ἡγεμονικὴν ἐπορεύετο πρὸς αὐτόν. (7) οὐ μὴν ἔτυχεν ὧν προσεδόκησεν, ἀλλὰ πάλαι κακῶς ἀκούων ὁ Τισσαφέρνης ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων, καὶ φοβούμενος αἰτίαν λαβεῖν ἐκ βασιλέως, ἔδοξεν ἐν καιρῷ τὸν Ἀλκιβιάδην ἀφῖχθαι, καὶ συλλαβὼν αὐτὸν εἷρξεν ἐν Σάρδεσιν, ὡς λύσιν ἐκείνης τῆς διαβολῆς τὴν ἀδικίαν ταύτην ἐσομένην.

Traduction française :

[27] (1) Après quoi les Quatre-Cents furent renversés et les amis d'Alcibiade se rangèrent avec empressement aux côtés des partisans de la démocratie; les citadins voulaient, exigeaient même, le retour d'Alcibiade, mais lui n'estimait pas devoir rentrer les mains vides, sans rien faire, grâce à la pitié et à la faveur des masses: il entendait rentrer avec éclat. (2) C'est pourquoi, au départ de Samos, il se se mit d'abord à sillonner avec quelques vaisseaux la mer autour de Cnide et de Cos. Là, apprenant que le Spartiate Mindaros remontait avec toute sa flotte vers l'Hellespont et que les Athéniens le poursuivaient, il se hâta de porter secours à leurs stratèges. (3) Naviguant avec dix-huit trières, Alcibiade arriva par hasard juste au moment où Athéniens et Lacédémoniens, avec tous leurs vaisseaux, se rencontraient au même endroit et engageaient un combat naval au large d'Abydos; ils restèrent aux prises jusqu'au soir, en un grand affrontement où alternaient défaites et victoires. (4) L'apparition d'Alcibiade provoqua dans les deux camps un sentiment opposé: elle encourageait les ennemis et perturbait les Athéniens. Mais sans attendre, ayant fait hisser le pavillon ami sur son vaisseau amiral, il fonça directement sur ceux des Péloponnésiens qui, vainqueurs, poursuivaient les Athéniens. (5) Il les mit en fuite, les drossa à la côte et, les harcelant, il portait aux navires péloponnésiens force coups et blessures tandis que les hommes se sauvaient à la nage; Pharnabaze vint à la rescousse par terre, combattant sur la côte pour assister les navires. (6) Finalement les Athéniens s'emparèrent de trente vaisseaux ennemis et, ayant recouvré les leurs, ils érigèrent un trophée. Fort de cette brillante réussite et ambitionnant de s'en glorifier aussitôt auprès de Tissapherne, Alcibiade prépara des présents d'hospitalité et divers cadeaux et, avec le train d'un commandant, il se rendit chez lui. (7) Mais il n'obtint assurément pas ce à quoi il s'était attendu! Tissapherne, décrié par les Lacédémoniens depuis longtemps déjà et qui craignait de se voir accusé par le Roi, estima qu'Alcibiade arrivait fort à point; il le fit arrêter et emprisonner à Sardes, dans l'espoir que cette injustice lui donnerait la possibilité de se racheter de toute insinuation calomnieuse.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/05/2005