HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Alcibiade

τὴν



Texte grec :

[26] (1) Ἐν δὲ τῇ Σάμῳ τότε κρατήσαντες οἱ Ἀλκιβιάδου φίλοι πέμπουσι Πείσανδρον εἰς ἄστυ, κινήσοντα τὴν πολιτείαν καὶ παραθαρρυνοῦντα τοὺς δυνατοὺς τῶν πραγμάτων ἀντιλαμβάνεσθαι καὶ καταλύειν τὸν δῆμον, ὡς ἐπὶ τούτοις τοῦ Ἀλκιβιάδου Τισσαφέρνην αὐτοῖς φίλον καὶ σύμμαχον παρέξοντος. αὕτη γὰρ ἦν πρόφασις καὶ τοῦτο πρόσχημα τοῖς καθιστᾶσι τὴν ὀλιγαρχίαν. (2) ἐπεὶ δ´ ἴσχυσαν καὶ παρέλαβον τὰ πράγματα, πεντακισχίλιοι λεγόμενοι, τετρακόσιοι δ´ ὄντες, ἐλάχιστα τῷ Ἀλκιβιάδῃ προσεῖχον ἤδη καὶ μαλακώτερον ἥπτοντο τοῦ πολέμου, τὰ μὲν ἀπιστοῦντες ἔτι πρὸς τὴν μεταβολὴν ξενοπαθοῦσι τοῖς πολίταις, τὰ δ´ οἰόμενοι μᾶλλον ἐνδώσειν αὐτοῖς Λακεδαιμονίους, ἀεὶ πρὸς ὀλιγαρχίαν ἐπιτηδείως ἔχοντας. ὁ μὲν οὖν κατὰ πόλιν δῆμος ἄκων ὑπὸ δέους ἡσυχίαν ἦγε· καὶ γὰρ ἀπεσφάγησαν οὐκ ὀλίγοι τῶν ἐναντιουμένων φανερῶς τοῖς τετρακοσίοις· (3) οἱ δ´ ἐν Σάμῳ ταῦτα πυνθανόμενοι καὶ ἀγανακτοῦντες, ὥρμηντο πλεῖν εὐθὺς ἐπὶ τὸν Πειραιᾶ, καὶ μεταπεμψάμενοι τὸν Ἀλκιβιάδην καὶ στρατηγὸν ἀποδείξαντες ἐκέλευον ἡγεῖσθαι καὶ καταλύειν τοὺς τυράννους. (4) ὁ δ´ οὐχ, οἷον ἄν τις ἄλλος ἐξαίφνης χάριτι τῶν πολλῶν μέγας γεγονὼς ἔπαθε καὶ ἠγάπησε, πάντα δεῖν εὐθὺς οἰόμενος χαρίζεσθαι καὶ μηδὲν ἀντιλέγειν τοῖς ἐκ πλάνητος καὶ φυγάδος αὐτὸν ἄρτι νεῶν τοσούτων καὶ στρατοπέδου καὶ δυνάμεως τηλικαύτης ἀποδείξασιν ἡγεμόνα καὶ στρατηγόν, ἀλλ´ ὅπερ ἦν ἄρχοντι μεγάλῳ προσῆκον, ἀνθίστασθαι φερομένοις ὑπ´ ὀργῆς, κωλύσας ἐξαμαρτεῖν τότε γοῦν τῇ πόλει τὰ πράγματα περιφανῶς ἔσωσεν. (5) εἰ γὰρ ἄραντες ἀπέπλευσαν οἴκαδε, τοῖς μὲν πολεμίοις εὐθὺς ἔχειν ὑπῆρξεν Ἰωνίαν ἅπασαν καὶ Ἑλλήσποντον ἀμαχεὶ καὶ τὰς νήσους, Ἀθηναίοις δὲ πρὸς Ἀθηναίους μάχεσθαι, τὸν πόλεμον εἰς τὴν πόλιν ἐμβαλόντας· ὃ μόνος ἢ μάλιστα μὴ γενέσθαι διεκώλυσεν ὁ Ἀλκιβιάδης, οὐ μόνον πείθων καὶ διδάσκων τὸ πλῆθος, ἀλλὰ καὶ καθ´ ἕνα τοὺς μὲν ἀντιβολῶν, τῶν δ´ ἐπιλαμβανόμενος. (6) συνέπραττε δ´ αὐτῷ καὶ Θρασύβουλος ὁ Στειριεύς, ἅμα παρὼν καὶ κεκραγώς· ἦν γὰρ ὡς λέγεται μεγαλοφωνότατος Ἀθηναίων· (7) ἐκεῖνό τε δὴ καλὸν ἔργον τοῦ Ἀλκιβιάδου καὶ δεύτερον, ὅτι ὑποσχόμενος τὰς Φοινίσσας ναῦς, ἃς προσεδέχοντο Λακεδαιμόνιοι βασιλέως πέμψαντος, ἢ μεταστήσειν πρὸς αὐτούς, ἢ διαπράξεσθαι μηδὲ πρὸς ἐκείνους κομισθῆναι, διὰ ταχέων ἐξέπλευσε. (8) καὶ τὰς μὲν ναῦς ἐκφανείσας περὶ Ἄσπενδον οὐκ ἤγαγεν ὁ Τισσαφέρνης, ἀλλ´ ἐψεύσατο τοὺς Λακεδαιμονίους, τὴν δ´ αἰτίαν τοῦ ἀποστρέψαι παρ´ ἀμφοτέροις ὁ Ἀλκιβιάδης εἶχε, καὶ μᾶλλον ἔτι παρὰ τοῖς Λακεδαιμονίοις, ὡς διδάσκων τὸν βάρβαρον αὐτοὺς ὑφ´ ἑαυτῶν περιορᾶν ἀπολλυμένους τοὺς Ἕλληνας. (9) οὐ γὰρ ἦν ἄδηλον, ὅτι τοῖς ἑτέροις δύναμις τοσαύτη προσγενομένη τοὺς ἑτέρους ἀφῃρεῖτο κομιδῇ τὸ κράτος τῆς θαλάττης.

Traduction française :

[26] (1) C'est alors que les amis d'Alcibiade, s'étant imposés à Samos, envoient Pisandre à Athènes pour y renverser le régime, encourager les gens compétents à se charger des affaires et dissoudre la démocratie: car c'est à ces conditions qu'Alcibiade fera de Tissapherne leur ami et leur allié. - Tel était en effet le prétexte mis en avant par ceux qui instituèrent l'oligarchie. (2) Mais dès que furent au pouvoir et à la direction des affaires les prétendus "Cinq Mille" (en fait, ils étaient quatre cents), ils ne s'intéressèrent plus le moins du monde à Alcibiade. Ils faisaient la guerre assez mollement, en partie parce qu'ils se méfiaient des citoyens encore troublés par le changement, en partie parce qu'ils croyaient que les Lacédémoniens, toujours favorables à l'oligarchie, leur accorderaient davantage. Dans toute l'étendue de la ville, le peuple restait donc tranquille bien malgré lui, par crainte: car nombre d'opposants déclarés avaient été égorgés par les Quatre-Cents. (3) À cette nouvelle, ceux de Samos, indignés, voulurent faire voile immédiatement sur le Pirée; ayant fait venir Alcibiade, ils le nommèrent stratège, l'invitèrent à prendre le commandement et à abattre les tyrans. (4) Il ne réagit pas comme l'eût fait n'importe qui d'autre devenu, grâce aux masses, tout à coup important et ravi de l'être: un tel homme eût estimé devoir complaire immédiatement en tout, sans nulle opposition, à ceux qui avaient fait de lui, si récemment encore errant et proscrit, leur commandant et leur stratège, maître de tant de vaisseaux, d'un camp et de forces si imposantes: Alcibiade réagit comme il convenait à un grand chef, il résista à ses troupes emportées par la colère, les empêcha en tout cas de commettre une erreur et, d'évidence, sauva alors les affaires athéniennes. (5) En effet, s'ils avaient levé l'ancre et fait voile vers leur patrie, il eût été facile aux ennemis de tenir immédiatement toute l'Ionie, l'Hellespont et les îles, sans combat, alors que des Athéniens se battaient contre des Athéniens et faisaient entrer la guerre dans la cité. C'est Alcibiade seul, ou principalement, qui empêcha cette issue, non seulement en persuadant et en instruisant la foule, mais en prenant même les gens un à un, suppliant les uns, retenant les autres. (6) Avec lui s'activait, à la fois présent et donnant de la voix, Thrasybule du dème Steiria, lequel possédait, dit-on, la plus forte voix d'Athènes. (7) Voici encore un beau geste - le second - d'Alcibiade. Il avait promis que les navires phéniciens envoyés par le Roi pour répondre à l'attente des Lacédémoniens soit se détourneraient au profit des Athéniens, soit qu'il ferait lui-même en sorte qu'ils ne parviennent pas à l'adversaire. Il appareilla donc en toute hâte. (8) Et Tissapherne ne convoya pas les vaisseaux aperçus au large d'Aspendos, décevant ainsi les Lacédémoniens. Dans les deux camps, et plus encore chez les Lacédémoniens, c'est Alcibiade qu'on rendait responsable du détournement de ces vaisseaux, vu qu'il apprenait au barbare à regarder froidement les Grecs se détruire les uns par les autres. (9) Nul doute en effet que celui des deux camps auquel se seraient ajoutées de pareilles forces n'eût totalement enlevé à l'autre l'empire de la mer.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/05/2005