HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Alcibiade

δὲ



Texte grec :

[24] (1) Μετὰ δὲ τὴν ἐν Σικελίᾳ τῶν Ἀθηναίων δυστυχίαν ἐπρέσβευσαν εἰς Σπάρτην ἅμα Χῖοι καὶ Λέσβιοι καὶ Κυζικηνοὶ περὶ ἀποστάσεως, συμπραττόντων Βοιωτῶν μὲν Λεσβίοις, Φαρναβάζου δὲ Κυζικηνοῖς. Ἀλκιβιάδῃ δὲ πεισθέντες εἵλοντο Χίοις πρὸ πάντων βοηθεῖν. (2) ἐκπλεύσας δὲ καὶ αὐτὸς ἀπέστησεν ὀλίγου δεῖν ἅπασαν Ἰωνίαν, καὶ πολλὰ συνὼν τοῖς τῶν Λακεδαιμονίων στρατηγοῖς, ἔβλαπτε τοὺς Ἀθηναίους. (3) ὁ δ´ Ἆγις ἐχθρὸς μὲν ὑπῆρχεν αὐτῷ διὰ τὴν γυναῖκα κακῶς πεπονθώς, ἤχθετο δὲ καὶ τῇ δόξῃ· τὰ γὰρ πλεῖστα γίνεσθαι καὶ προχωρεῖν δι´ Ἀλκιβιάδην λόγος εἶχε· τῶν δ´ ἄλλων Σπαρτιατῶν οἱ δυνατώτατοι καὶ φιλοτιμότατοι τὸν Ἀλκιβιάδην ἤδη ἐβαρύνοντο διὰ φθόνον. (4) ἴσχυσαν οὖν καὶ διεπράξαντο τοὺς οἴκοθεν ἄρχοντας ἐπιστεῖλαι τοῖς κατ´ Ἰωνίαν, ὅπως ἀποκτείνωσιν αὐτόν. ὁ δ´ ἡσυχῇ προγνοὺς καὶ φοβηθείς, τῶν μὲν πράξεων πασῶν ἐκοινώνει τοῖς Λακεδαιμονίοις, τὸ δ´ εἰς χεῖρας ἰέναι παντάπασιν ἔφευγε, Τισσαφέρνῃ δὲ τῷ βασιλέως σατράπῃ δοὺς ἑαυτὸν ὑπὲρ ἀσφαλείας, εὐθὺς ἦν παρ´ αὐτῷ πρῶτος καὶ μέγιστος. (5) τὸ μὲν γὰρ πολύτροπον καὶ περιττὸν αὐτοῦ τῆς δεινότητος, οὐκ ὢν ἁπλοῦς, ἀλλὰ κακοήθης καὶ φιλοπόνηρος, ἐθαύμαζεν ὁ βάρβαρος· ταῖς δὲ καθ´ ἡμέραν ἐν τῷ συσχολάζειν καὶ συνδιαιτᾶσθαι χάρισιν οὐδὲν ἦν ἄτεγκτον ἦθος οὐδὲ φύσις ἀνάλωτος, ἀλλὰ καὶ τοῖς δεδιόσι καὶ φθονοῦσιν ὅμως τὸ συγγενέσθαι καὶ προσιδεῖν ἐκεῖνον ἡδονήν τινα καὶ φιλοφροσύνην παρεῖχε. (6) τἆλλα γοῦν ὠμὸς ὢν καὶ μισέλλην ἐν τοῖς μάλιστα Περσῶν ὁ Τισσαφέρνης οὕτως ἐνεδίδου τῷ Ἀλκιβιάδῃ κολακευόμενος, ὥσθ´ ὑπερβάλλειν αὐτὸς ἀντικολακεύων ἐκεῖνον. (7) ὧν γὰρ ἐκέκτητο παραδείσων τὸν κάλλιστον λειμώνων καὶ ὑδάτων ὑγιεινῶν ἕνεκα, διατριβὰς ἔχοντα καὶ καταφυγὰς ἠσκημένας βασιλικῶς καὶ περιττῶς, Ἀλκιβιάδην καλεῖν ἔθετο· καὶ πάντες οὕτω καλοῦντες καὶ προσαγορεύοντες διετέλουν.

Traduction française :

[24] (1) Après le désastre des Athéniens en Sicile, les citoyens de Chios, de Lesbos et de Cyzique envoyèrent tous ensemble des ambassadeurs à Sparte pour y discuter de leur défection; les Béotiens épaulaient les Lesbiens et Pharnabaze, les gens de Cyzique mais les Spartiates, écoutant Alcibiade, choisirent de porter secours aux gens de Chios avant tous les autres. (2) Alcibiade prit la mer, provoqua lui-même le soulèvement de presque toute l'Ionie et, aux côtés des généraux lacédémoniens, il causait bien des dommages aux Athéniens. (3) Or Agis, qui le haïssait (il était mal disposé à cause de sa femme!), s'exaspérait en outre de la gloire d'Alcibiade: le bruit courait, en effet, que c'est grâce à lui que la très grande majorité des affaires se décidaient et progressaient. Quant aux autres Spartiates, les plus puissants et les plus ambitieux ne supportaient plus désormais Alcibiade, qu'ils enviaient. (4) Ils usèrent donc de leur influence et firent en sorte que leurs gouvernants donnent aux responsables en Ionie l'ordre de le supprimer. Lui, prévenu secrètement et pris de peur, s'efforçait de participer à toutes les affaires des Lacédémoniens, mais évitait absolument de tomber entre leurs mains. C'est à Tissapherne, satrape du roi de Perse, qu'il s'en remit pour assurer sa sécurité: et d'emblée il fut auprès de lui le premier et le plus considérable des gens en cour. (5) Les mille ressources de son extraordinaire habileté: voilà ce qu'admirait le barbare, lui-même tortueux, de tempérament vicieux et méchant. D'ailleurs, au quotidien, dans les loisirs et les modes de vie partagés, nul caractère n'était insensible aux charmes d'Alcibiade, aucune nature qui ne fût captivée: ceux mêmes qui le craignaient et le jalousaient avaient néanmoins plaisir et agrément à se trouver avec lui et à l'observer. (6) D'ailleurs Tissapherne, qui était cruel et haïssait les Grecs plus qu'aucun autre Perse, s'abandonnait si bien aux flatteries d'Alcibiade qu'il le surpassait lui-même en le flattant à son tour. (7) Par exemple, le plus beau des jardins appartenant à Tissapherne, réputé pour ses espaces verts et ses eaux salubres, offrait des retraites et des refuges aménagés de façon royale et vraiment extraordinaire: le Perse décida de le nommer "Alcibiade", et tout le monde continua de le désigner de cette appellation.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/05/2005