HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Alcibiade

τὴν



Texte grec :

[22] (1) Εὐθὺς μὲν οὖν ἀποπλέων ὁ Ἀλκιβιάδης ἀφείλετο Μεσσήνην Ἀθηναίους. ἦσαν γὰρ οἱ μέλλοντες ἐνδιδόναι τὴν πόλιν, οὓς ἐκεῖνος εἰδὼς σαφέστατα τοῖς τῶν Συρακουσίων φίλοις ἐμήνυσε, καὶ διέφθειρε τὴν πρᾶξιν. ἐν δὲ Θουρίοις γενόμενος καὶ ἀποβὰς τῆς τριήρους, ἔκρυψεν ἑαυτὸν καὶ διέφυγε τοὺς ζητοῦντας. (2) ἐπιγνόντος δέ τινος καὶ εἰπόντος· "οὐ πιστεύεις, ὦ Ἀλκιβιάδη, τῇ πατρίδι;" "τὰ μὲν ἄλλ´" ἔφη "πάντα· περὶ δὲ τῆς ἐμῆς ψυχῆς οὐδὲ τῇ μητρί, μήπως ἀγνοήσασα τὴν μέλαιναν ἀντὶ τῆς λευκῆς ἐπενέγκῃ ψῆφον." (3) ὕστερον δ´ ἀκούσας ὅτι θάνατον αὐτοῦ κατέγνωκεν ἡ πόλις· "ἀλλ´ ἐγὼ" εἶπε "δείξω αὐτοῖς ὅτι ζῶ." (4) τὴν μὲν οὖν εἰσαγγελίαν οὕτως ἔχουσαν ἀναγράφουσι· "Θεσσαλὸς Κίμωνος Λακιάδης Ἀλκιβιάδην Κλεινίου Σκαμβωνίδην εἰσήγγειλεν ἀδικεῖν περὶ τὼ θεώ, τὴν Δήμητραν καὶ τὴν Κόρην, ἀπομιμούμενον τὰ μυστήρια καὶ δεικνύοντα τοῖς αὑτοῦ ἑταίροις ἐν τῇ οἰκίᾳ τῇ ἑαυτοῦ, ἔχοντα στολὴν οἵανπερ ὁ ἱεροφάντης ἔχων δεικνύει τὰ ἱερά, καὶ ὀνομάζοντα αὑτὸν μὲν ἱεροφάντην, Πουλυτίωνα δὲ δᾳδοῦχον, κήρυκα δὲ Θεόδωρον Φηγαιᾶ, τοὺς δ´ ἄλλους ἑταίρους μύστας προσαγορεύοντα καὶ ἐπόπτας παρὰ τὰ νόμιμα καὶ τὰ καθεστηκότα ὑπό τ´ Εὐμολπιδῶν καὶ Κηρύκων καὶ τῶν ἱερέων τῶν ἐξ Ἐλευσῖνος." (5) ἐρήμην δ´ αὐτοῦ καταγνόντες καὶ τὰ χρήματα δημεύσαντες, ἔτι καὶ καταρᾶσθαι προσεψηφίσαντο πάντας ἱερεῖς καὶ ἱερείας, ὧν μόνην φασὶ Θεανὼ τὴν Μένωνος Ἀγρυλῆθεν ἀντειπεῖν πρὸς τὸ ψήφισμα, φάσκουσαν εὐχῶν, οὐ καταρῶν ἱέρειαν γεγονέναι.

Traduction française :

[22] (1) L'embarquement d'Alcibiade priva immédiatement les Athéniens de Messine. Il s'y trouvait, en effet, des gens qui s'apprêtaient à leur livrer la ville, gens qu'Alcibiade connaissait parfaitement et qu'il dénonça aux amis des Syracusains: du coup, il ruinait l'affaire! Une fois arrivé à Thourioi et descendu à terre, il se cacha et échappa aux recherches. (2) Mais quelqu'un le reconnut et lui dit: "Tu n'as pas confiance dans ta patrie, Alcibiade?" - "Si fait, dit-il, pour tout le reste; mais s'agissant de ma vie, je ne me fierais même pas à ma mère, craignant en quelque sorte qu'elle ne dépose par erreur le caillou noir au lieu du blanc!" (3) Plus tard, apprenant que la cité l'avait condamné à mort,"Eh! bien, dit- il, je vais leur montrer, moi, que je suis en vie!" (4) L'acte d'accusation est rédigé de la manière suivante: "Thessalos, fils de Cimon, du dème de Lakiadès, accuse Alcibiade, fils de Clinias, du dème Scambonidès, de sacrilège envers les deux déesses: il a parodié leurs mystères, en les faisant voir à ses compagnons dans sa propre maison; vêtu d'une robe semblable à celle que porte l'hiérophante lorsqu'il montre les objets sacrés, il s'estdésigné lui-même comme hiérophante, a nommé Poulytion porte-torche, Théodore, du dème Phégaia, héraut, ses autres compagnons, mystes et époptes, à l'encontre des règles et usages établis par les Eumolpides, les Kéryces et les prêtres d'Eleusis". (5) On condamna Alcibiade par défaut, en confisquant ses biens, et l'on décréta en outre que tous les prêtres et prêtresses le maudiraient; une seule, dit-on, Théanô, fille de Ménon, du dème Agrylè, protesta contre ce décret, affirmant qu'elle était prêtresse pour les prières, non pour les malédictions.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/05/2005