HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Alcibiade

τὴν



Texte grec :

[21] (1) Τῶν οὖν δεθέντων καὶ φυλαττομένων ἐπὶ κρίσει τότε καὶ Ἀνδοκίδης ἦν ὁ ῥήτωρ, ὃν Ἑλλάνικος ὁ συγγραφεὺς εἰς τοὺς Ὀδυσσέως ἀπογόνους ἀνήγαγεν. (2) ἐδόκει δὲ μισόδημος εἶναι καὶ ὀλιγαρχικὸς ὁ Ἀνδοκίδης, ὕποπτον δ´ οὐχ ἥκιστα τῆς τῶν Ἑρμῶν περικοπῆς ἐποίησεν ὁ μέγας Ἑρμῆς ὁ πλησίον αὐτοῦ τῆς οἰκίας ἀνάθημα τῆς Αἰγηίδος φυλῆς ἱδρυμένος· (3) ἐν γὰρ ὀλίγοις πάνυ τῶν ἐπιφανῶν μόνος σχεδὸν ἀκέραιος ἔμεινε· διὸ καὶ νῦν Ἀνδοκίδου καλεῖται, καὶ πάντες οὕτως ὀνομάζουσι, τῆς ἐπιγραφῆς ἀντιμαρτυρούσης. (4) συνέβη δὲ τῷ Ἀνδοκίδῃ μάλιστα τῶν τὴν αὐτὴν αἰτίαν ἐχόντων ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ γενέσθαι συνήθη καὶ φίλον, ἔνδοξον μὲν οὐχ ὁμοίως ἐκείνῳ, συνέσει δὲ καὶ τόλμῃ περιττόν, ὄνομα Τίμαιον. (5) οὗτος ἀναπείθει τὸν Ἀνδοκίδην ἑαυτοῦ τε κατήγορον καί τινων ἄλλων γενέσθαι μὴ πολλῶν· ὁμολογήσαντι γὰρ ἄδειαν εἶναι κατὰ ψήφισμα τοῦ δήμου, τὰ δὲ τῆς κρίσεως ἄδηλα πᾶσι, τοῖς δὲ δυνατοῖς φοβερώτατα· βέλτιον δὲ σωθῆναι ψευδόμενον ἢ μετὰ τῆς αὐτῆς αἰτίας ἀποθανεῖν ἀδόξως, καὶ τὸ κοινῇ σκοποῦντι συμφέρον ὑπάρχειν, ὀλίγους καὶ ἀμφιβόλους προέμενον, πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ἐξελέσθαι τῆς ὀργῆς. (6) ταῦτα τοῦ Τιμαίου λέγοντος καὶ διδάσκοντος, ὁ Ἀνδοκίδης ἐπείσθη, καὶ γενόμενος μηνυτὴς καθ´ αὑτοῦ καὶ καθ´ ἑτέρων, ἔσχε τὴν ἀπὸ τοῦ ψηφίσματος ἄδειαν αὐτός, οὓς δ´ ὠνόμασε πάντες πλὴν τῶν φυγόντων ἀπώλοντο. καὶ πίστεως ἕνεκα προσέθηκεν αὐτοῖς οἰκέτας ἰδίους ὁ Ἀνδοκίδης. (7) Οὐ μὴν ὅ γε δῆμος ἐνταῦθα τὴν ὀργὴν ἅπασαν ἀφῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον ἀπαλλαγεὶς τῶν Ἑρμοκοπιδῶν, ὥσπερ σχολάζοντι τῷ θυμῷ πρὸς τὸν Ἀλκιβιάδην ὅλος ἐρρύη, καὶ τέλος ἀπέστειλε τὴν Σαλαμινίαν ἐπ´ αὐτόν, οὐ φαύλως αὐτό γε τοῦτο προστάξας, μὴ βιάζεσθαι μηδ´ ἅπτεσθαι τοῦ σώματος, ἀλλὰ τῷ μετριωτάτῳ λόγῳ χρῆσθαι, κελεύοντας ἀκολουθεῖν ἐπὶ κρίσιν καὶ πείθειν τὸν δῆμον. (8) ἐφοβοῦντο γὰρ ταραχὰς τοῦ στρατεύματος ἐν πολεμίᾳ γῇ καὶ στάσιν, ἣν ῥᾳδίως ἂν ἐξειργάσατο βουληθεὶς ὁ Ἀλκιβιάδης. καὶ γὰρ ἠθύμουν ἀπιόντος αὐτοῦ, καὶ πολλὴν τριβὴν προσεδόκων καὶ μῆκος ἀργὸν ἐν τῷ Νικίᾳ τὸν πόλεμον ἕξειν, καθάπερ μύωπος ἀφῃρημένου τῶν πράξεων. (9) ὁ γὰρ Λάμαχος ἦν μὲν πολεμικὸς καὶ ἀνδρώδης, ἀξίωμα δ´ οὐ προσῆν οὐδ´ ὄγκος αὐτῷ διὰ πενίαν.

Traduction française :

[21] (1) Or, parmi ceux qui étaient enchaînés et gardés en vue d'un jugement, il y avait alors l'orateur Andocide, que l'historien Hellanicos fait descendre d'Ulysse. (2) Andocide faisait figure d'ennemi du peuple, favorable à l'oligarchie, mais ce qui le rendait surtout suspect d'avoir mutilé les hermès, c'était le grand hermès qui avait été dressé près de sa maison, en guise d'offrande, par la tribu Egéis. (3) Car dans le nombre - très restreint - des hermès célèbres, c'était quasiment le seul demeuré intact. Voilà pourquoi, aujourd'hui encore, il est appelé "l'hermès d'Andocide", et tous le nomment ainsi, malgré le témoignage contraire de son inscription. (4) Parmi ceux qui se trouvaient en prison sous le coup de la même accusation, il arriva que quelqu'un devint l'ami intime d'Andocide; sans avoir la même réputation que celui-ci, l'homme était remarquable par son intelligence et par son audace: il se nommait Timée. (5) Cet individu persuada Andocide de s'accuser lui-même, avec un petit nombre d'autres: s'il avoue, il obtiendra l'impunité, conformément au décret du peuple, tandis que l'issue du jugement est incertaine pour tout le monde, mais particulièrement redoutable aux puissants; mieux vaut se sauver par un mensonge que de succomber sans gloire sous la même accusation et, si l'on tient compte de l'intérêt public, il y a avantage à sacrifier un petit nombre de gens équivoques pour soustraire quantité de braves gens à la vindicte populaire. (6) Voilà ce que disait et professait Timée. Andocide se laissa convaincre, devint son propre dénonciateur, celui d'autres, et eut lui-même l'impunité garantie par le décret; en revanche, tous ceux qu'il avait nommés périrent, à l'exception des accusés en fuite. Et pour assurer sa crédibilité, Andocide ajouta à sa dénonciation des esclaves qui lui appartenaient. (7) Le peuple néanmoins ne relâcha pas dès lors toute sa colère mais, une fois délivré des Hermocopides, sa fureur se trouvant en quelque sorte vacante, il se lança tout entier contre Alcibiade. À la fin, il envoya à sa recherche la Salaminienne, en donnant non sans adresse un ordre précis aux envoyés: ni violence, ni saisie de corps, tenir le langage le plus mesuré, en invitant Alcibiade à les suivre pour être jugé et tenter de convaincre le peuple. (8) C'est qu'on redoutait des troubles dans l'armée en pays ennemi, et une mutinerie qu'Alcibiade eût facilement suscitée s'il l'eût voulu. Lui parti, en effet, les soldats allaient se décourager, s'attendant à ce que la guerre prenne, avec Nicias, beaucoup de retard et traîne en longueur - comme si on lui ôtait le taon qui éperonne l'action. (9) Sans doute Lamachos était-il belliqueux et viril, mais il n'était pas pris en considération et ne faisait pas le poids, en raison de sa pauvreté.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/05/2005