HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Alcibiade

τὴν



Texte grec :

[18] (1) Ὁ δὲ Νικίας ἄκων μὲν ᾑρέθη στρατηγός, οὐχ ἥιστα τὴν ἀρχὴν καὶ διὰ τὸν συνάρχοντα φεύγων· ἐφαίνετο γὰρ τοῖς Ἀθηναίοις τὰ τοῦ πολέμου βέλτιον ἕξειν μὴ προιεμένοις τὸν Ἀλκιβιάδην ἄκρατον, ἀλλὰ μειχθείσης πρὸς τὴν τόλμαν αὐτοῦ τῆς Νικίου προνοίας· (2) καὶ γὰρ ὁ τρίτος στρατηγὸς ὁ Λάμαχος ἡλικίᾳ προήκων ὅμως ἐδόκει μηδὲν ἧττον εἶναι τοῦ Ἀλκιβιάδου διάπυρος καὶ φιλοκίνδυνος ἐν τοῖς ἀγῶσι. βουλευομένων δὲ περὶ πλήθους καὶ τρόπου παρασκευῆς, ἐπεχείρησεν αὖθις ὁ Νικίας ἐνίστασθαι καὶ καταπαύειν τὸν πόλεμον. (3) ἀντειπόντος δὲ τοῦ Ἀλκιβιάδου καὶ κρατήσαντος, ἔγραψε τῶν ῥητόρων Δημόστρατος καὶ εἶπεν ὡς χρὴ τοὺς στρατηγοὺς αὐτοκράτορας εἶναι καὶ τῆς παρασκευῆς καὶ τοῦ πολέμου παντός. (4) ἐπιψηφισαμένου δὲ τοῦ δήμου καὶ γενομένων ἑτοίμων πάντων πρὸς τὸν ἔκπλουν, οὐ χρηστὰ παρῆν οὐδὲ τὰ τῆς ἑορτῆς. (5) Ἀδωνίων γὰρ εἰς τὰς ἡμέρας ἐκείνας καθηκόντων, εἴδωλά τε πολλαχοῦ νεκροῖς ἐκκομιζομένοις ὅμοια προὔκειντο ταῖς γυναιξί, καὶ ταφὰς ἐμιμοῦντο κοπτόμεναι καὶ θρήνους ᾖδον. (6) ἡ μέντοι τῶν Ἑρμῶν περικοπή, μιᾷ νυκτὶ τῶν πλείστων ἀκρωτηριασθέντων τὰ πρόσωπα, πολλοὺς καὶ τῶν περιφρονούντων τὰ τοιαῦτα διετάραξεν. (7) ἐλέχθη μὲν οὖν, ὅτι Κορίνθιοι διὰ τοὺς Συρακουσίους ἀποίκους ὄντας, ὡς ἐπισχέσεως ἐσομένης πρὸς τὸν οἰωνὸν ἢ μεταγνώσεως τοῦ πολέμου, ταῦτα δράσειαν. (8) οὐ μὴν ἥπτετό γε τῶν πολλῶν οὔθ´ οὗτος ὁ λόγος οὔθ´ ὁ τῶν σημεῖον δεινὸν εἶναι μηδὲν οἰομένων, ἀλλ´ οἷα φιλεῖ φέρειν ἄκρατος ἀκολάστων νέων εἰς ὕβριν ἐκ παιδιᾶς ὑποφερομένων· ὀργῇ δ´ ἅμα καὶ φόβῳ τὸ γεγονὸς λαμβάνοντες ὡς ἀπὸ συνωμοσίας ἐπὶ πράγμασι μεγάλοις τετολμημένον, ἅπασαν ἐξήταζον ὑπόνοιαν πικρῶς ἥ τε βουλὴ συνιοῦσα περὶ τούτων καὶ ὁ δῆμος ἐν ὀλίγαις ἡμέραις πολλάκις.

Traduction française :

[18] (1) Contre son gré, Nicias fut nommé stratège - il cherchait par-dessus tout à éviter le commandement, surtout à cause de son collègue. C'est qu'il paraissait aux Athéniens que la guerre marcherait mieux s'ils n'y laissaient pas aller simplement Alcibiade mais si, à son audace, se mêlait la prévoyance de Nicias. (2) Aussi bien le troisième stratège, Lamachos, pourtant d'un âge avancé, ne semblait pas moins ardent qu'Alcibiade, ni moins téméraire dans les combats. Comme on délibérait sur l'importance et le genre des moyens logistiques, Nicias entreprit à nouveau de s'opposer à la guerre et de l'empêcher. (3) Mais ce fut Alcibiade qui lui répliqua et qui s'imposa; Dèmostratos, un des orateurs, rédigea un décret prévoyant que les stratèges devaient disposer des pleins pouvoirs tant pour la préparation logistique que pour l'ensemble de la guerre. (4) Le peuple ayant voté ce décret, et alors que tout était prêt pour l'appareillage, survinrent des présages fâcheux, jusque dans la fête en cours. (5) Les fêtes d'Adonis tombaient en effet ces jours-là, jours où les femmes, un peu partout, présentaient des simulacres figurant des morts conduits en terre, où elles imitaient, en se frappant la poitrine, des rites d'ensevelissement et où elles entonnaient des hymnes funèbres. (6) Ensuite, il y eut la mutilation des Hermès: en une nuit, la très grande majorité d'entre eux se trouvèrent mutilés sur leur face antérieure et nombre de gens en furent profondément troublés, même ceux qui affichaient du mépris pour ce genre de choses. (7) On dit alors que c'étaient les Corinthiens qui avaient fait cela (parce que les Syracusains étaient colons de Corinthe), dans la pensée que ce mauvais présage provoquerait un retard, voire un retournement d'opinion à propos de la guerre. (8) Mais assurément, cette rumeur ne toucha pas le peuple; pas davantage celle répandue par des gens qui ne voyaient rien de terrible dans le présage, mais plutôt quelque chose comme l'effet habituel du vin pur chez de jeunes libertins portés par jeu à l'excès. Avec colère et crainte tout ensemble, les citoyens prenaient l'événement pour le trait d'audace d'une conspiration fomentée en vue de grands projets. Le Conseil, réuni à ce sujet, et le peuple qui s'assembla plusieurs fois en peu de jours se mirent à examiner sévèrement tout objet de soupçon.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/05/2005