HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Alcibiade

τὴν



Texte grec :

[10] (1) Πρώτην δ´ αὐτῷ πάροδον εἰς τὸ δημόσιον γενέσθαι λέγουσι μετὰ χρημάτων ἐπιδόσεως, οὐκ ἐκ παρασκευῆς, ἀλλὰ παριόντα θορυβούντων τῶν Ἀθηναίων ἐρέσθαι τὴν αἰτίαν τοῦ θορύβου, πυθόμενον δὲ χρημάτων ἐπίδοσιν γίνεσθαι, παρελθεῖν καὶ ἐπιδοῦναι. τοῦ δὲ δήμου κροτοῦντος καὶ βοῶντος ὑφ´ ἡδονῆς, ἐπιλαθέσθαι τοῦ ὄρτυγος ὃν ἐτύγχανεν ἔχων ἐν τῷ ἱματίῳ. (2) πτοηθέντος οὖν καὶ διαφυγόντος, ἔτι μᾶλλον ἐκβοῆσαι τοὺς Ἀθηναίους, πολλοὺς δὲ συνθηρᾶν ἀναστάντας, λαβεῖν δ´ αὐτὸν Ἀντίοχον τὸν κυβερνήτην καὶ ἀποδοῦναι· διὸ προσφιλέστατον τῷ Ἀλκιβιάδῃ γενέσθαι. (3) Μεγάλας δ´ αὐτῷ κλισιάδας ἐπὶ τὴν πολιτείαν ἀνοίγοντος τοῦ τε γένους καὶ τοῦ πλούτου τῆς τε περὶ τὰς μάχας ἀνδραγαθίας, φίλων τε πολλῶν καὶ οἰκείων ὑπαρχόντων, ἀπ´ οὐδενὸς ἠξίου μᾶλλον ἢ τῆς τοῦ λόγου χάριτος ἰσχύειν ἐν τοῖς πολλοῖς. (4) καὶ ὅτι μὲν δυνατὸς ἦν εἰπεῖν, οἵ τε κωμικοὶ μαρτυροῦσι καὶ τῶν ῥητόρων ὁ δυνατώτατος, ἐν τῷ κατὰ Μειδίου λέγων τὸν Ἀλκιβιάδην καὶ δεινότατον εἰπεῖν γενέσθαι πρὸς τοῖς ἄλλοις. εἰ δὲ Θεοφράστῳ πιστεύομεν, ἀνδρὶ φιληκόῳ καὶ ἱστορικῷ παρ´ ὁντινοῦν τῶν φιλοσόφων, εὑρεῖν μὲν ἦν τὰ δέοντα καὶ νοῆσαι πάντων ἱκανώτατος ὁ Ἀλκιβιάδης, ζητῶν δὲ μὴ μόνον ἃ δεῖ λέγειν, ἀλλὰ καὶ ὡς δεῖ τοῖς ὀνόμασι καὶ τοῖς ῥήμασιν, οὐκ εὐπορῶν δέ, πολλάκις ἐσφάλλετο καὶ μεταξὺ λέγων ἀπεσιώπα καὶ διέλειπε λέξεως διαφυγούσης, αὑτὸν ἀναλαμβάνων καὶ διασκοπούμενος.

Traduction française :

[10] (1) Sa première apparition sur la scène publique date, dit-on, d'une donation volontaire impromptue. Alcibiade passait au moment où les Athéniens étaient en train de manifester bruyamment; il en demande la raison. Apprenant qu'il est question de contribution volontaire, il s'approche, fait un don, et le peuple d'applaudir en criant de joie. Alcibiade en oublie la caille qu'il tenait sous son manteau. (2) L'oiseau prend peur, s'enfuit et les Athéniens de hurler plus fort! Beaucoup se lèvent pour le prendre en chasse; c'est Antiochos, le pilote, qui l'attrapa et le lui rendit; aussi devint-il cher entre tous à Alcibiade. (3) Sa naissance, sa richesse, sa vaillance au combat lui ouvraient toutes grandes les portes de la carrière politique; il avait quantité d'amis et de familiers, mais sa force auprès des masses, il croyait la tirer surtout du charme de sa parole. (4) Assurément, qu'il fût doué pour parler, c'est ce qu'attestent les poètes comiques, et le plus doué des orateurs affirme dans son Contre Midias qu'Alcibiade, comparé aux autres, était d'une très redoutable éloquence. Et si nous en croyons Théophraste, homme d'écoute et d'histoire s'il en est parmi les philosophes, Alcibiade était habile entre tous pour inventer et imaginer ce qu'il fallait; mais à force de chercher non seulement ce qu'il fallait dire, mais aussi comment le dire, avec quels mots et quelles tournures, sans les trouver pour autant, bien souvent il se trompait, s'arrêtait au milieu de son discours et, l'expression lui faisant défaut, laissait passer un temps tout en cherchant à se reprendre et en réfléchissant profondément.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/05/2005