HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Alcibiade

τὴν



Texte grec :

[9] (1) Ὄντος δὲ κυνὸς αὐτῷ θαυμαστοῦ τὸ μέγεθος καὶ τὸ εἶδος, ὃν ἑβδομήκοντα μνῶν ἐωνημένος ἐτύγχανεν, ἀπέκοψε τὴν οὐρὰν πάγκαλον οὖσαν. (2) ἐπιτιμώντων δὲ τῶν συνήθων καὶ λεγόντων ὅτι πάντες ἐπὶ τῷ κυνὶ δάκνονται καὶ λοιδοροῦσιν αὐτόν, ἐπιγελάσας· "γίνεται τοίνυν" εἶπεν "ὃ βούλομαι· βούλομαι γὰρ Ἀθηναίους τοῦτο λαλεῖν, ἵνα μή τι χεῖρον περὶ ἐμοῦ λέγωσι."

Traduction française :

[9] (1) Alcibiade possédait un chien d'une taille et d'une allure admirables, qu'il avait acheté soixante-dix mines; il lui coupa la queue, bien qu'elle fût magnifique. (2) Son entourage le blâme et dit que tout le monde va le mordre et l'invectiver, à cause de ce chien. Alcibiade éclate de rire: "Voilà précisément ce que je veux, dit-il: je veux que les Athéniens jasent là-dessus, de peur qu'ils n'en disent de pires à mon sujet!"





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/05/2005