[19] Ταῦτα μὲν οὖν ἔτι τῇ προνοίᾳ καὶ ἀρετῇ δίδωσί τινα
πρὸς τὴν τύχην ἀμφισβήτησιν· τὸ δ' ἐπὶ τούτοις γενόμενον
παντάπασιν ἔοικε (2) συμβῆναι κατ' εὐτυχίαν. οἱ γὰρ ἐν τοῖς
Θουρίοις διατρίβοντες στρατιῶται τῶν Κορινθίων, ἅμα μὲν
δεδιότες τὰς Καρχηδονίων τριήρεις, αἳ παρεφύλαττον αὐτοὺς
μετ' Ἄννωνος, ἅμα δ' ἐφ' ἡμέρας πολλὰς ἐξηγριωμένης ὑπὸ
πνεύματος τῆς θαλάσσης, πεζῇ διὰ Βρεττίων ὥρμησαν
πορεύεσθαι· (3) καὶ τὰ μὲν πείθοντες, τὰ δὲ βιαζόμενοι τοὺς
βαρβάρους, εἰς Ῥήγιον κατέβαινον, (4) ἔτι πολὺν χειμῶνα τοῦ
πελάγους ἔχοντος. ὁ δὲ τῶν Καρχηδονίων ναύαρχος, ὡς οὐ
προσεδόκα τοὺς Κορινθίους καὶ μάτην ᾤετο καθῆσθαι, πείσας
αὐτὸς ἑαυτὸν <ἐν>νενοηκέναι τι τῶν σοφῶν καὶ πανούργων
πρὸς ἀπάτην, στεφανώσασθαι τοὺς ναύτας κελεύσας καὶ
κοσμήσας τὰς τριήρεις ἀσπίσιν Ἑλληνικαῖς καὶ φοινικίσιν,
ἔπλει πρὸς τὰς Συρακούσας, (5) καὶ παρὰ τὴν ἀκρόπολιν
χρώμενος ῥοθίῳ μετὰ κρότου καὶ γέλωτος, ἐβόα τοὺς
Κορινθίους ἥκειν νενικηκὼς καὶ κεχειρωμένος, ἐν τῇ θαλάττῃ
λαβὼν διαπλέοντας, ὡς δή τινα δυσθυμίαν τοῖς
πολιορκουμένοις παρέξων. (6) ἐκείνου δὲ ταῦτα ληροῦντος καὶ
φενακίζοντος, ἐκ τῶν Βρεττίων οἱ Κορίνθιοι καταβεβηκότες εἰς
τὸ Ῥήγιον, ὡς οὐδεὶς παρεφύλαττε καὶ τὸ πνεῦμα
κατεσβεσμένον παραλόγως ἀκύμονα τὸν πόρον ἰδεῖν καὶ λεῖον
παρεῖχε, ταχὺ πληρώσαντες τὰ πορθμεῖα καὶ τὰς ἁλιάδας τὰς
παρούσας, ἀνήγοντο καὶ διεκομίζοντο πρὸς τὴν Σικελίαν οὕτως
ἀσφαλῶς καὶ διὰ τοσαύτης γαλήνης, ὥστε τοὺς ἵππους παρὰ τὰ
πλοῖα παρανηχομένους ἐκ ῥυτήρων ἐφέλκεσθαι.
| [19] On peut douter si ce succès
fut l'ouvrage de la prudence et du courage, ou celui de la fortune; mais ceux
qui suivirent ne peuvent, ce me semble, être attribués qu'à la faveur de cette déesse.
Les troupes corinthiennes étaient toujours restées à Thurium, parce que d'un côté,
elles craignaient les vaisseaux carthaginois qui, sous les ordres d'Hannon, les
attendaient au passage; que, de l'autre, la mer était trop agitée par les vents pour
pouvoir s'embarquer : elles entreprirent donc de traverser le pays des Bruttiens; et
ayant réussi, autant par persuasion que par force, à obtenir le passage sur les terres
de ces Barbares, elles arrivèrent à Rhège, que la tempête durait encore. Cependant
l'amiral des Carthaginois, qui n'attendait plus les Corinthiens, qu'il croyait retenus
par la crainte à Thurium, se flattant d'avoir imaginé la ruse la plus subtile qu'on eût
encore employée à la guerre, ordonne à ses matelots de mettre des couronnes sur
leurs têtes; il fait orner ses galères de boucliers grecs et phéniciens, cingle vers
Syracuse, et s'approchant de la citadelle à force de rames, avec un grand bruit et des
éclats de rire, il fait crier par ses soldats, dans l'espérance de décourager les assiégés,
qu'il a battu les Corinthiens sur mer dans leur trajet en Sicile. XXI. Pendant qu'il se
repaît de cette ridicule imposture, les Corinthiens, qui avaient traversé le pays des
Bruttiens, arrivent à Rhège; et voyant que le passage n'était plus gardé, que le vent,
contre leur attente, était tombé tout à coup, et leur ouvrait sur la mer un chemin libre
et facile, ils se jettent promptement dans les premières barques et les premiers
bateaux de pêcheurs qu'ils trouvent sous la main, et passent en Sicile avec tant de
sûreté et un si grand calme, qu'ils menaient par la bride leurs chevaux, qui nageaient
à côté de leurs barques.
|