[38] ῞Ωρμησαν μὲν οὖν πολλοὶ καὶ συνέστησαν πρὸς
Λέπιδον ὡς εἵρξοντες τὸ σῶμα κηδείας τῆς νενομισμένης·
Πομπήϊος δέ, καίπερ ἐγκαλῶν τῷ Σύλλᾳ (μόνον γὰρ αὐτὸν ἐν
ταῖς διαθήκαις τῶν φίλων παρέλιπε), τοὺς μὲν χάριτι καὶ
δεήσει, τοὺς δὲ ἀπειλῇ διακρουσάμενος εἰς ῾Ρώμην παρέπεμψε
τὸ σῶμα, καὶ ταῖς ταφαῖς ἀσφάλειαν ἅμα καὶ τιμὴν παρέσχε.
λέγεται δὲ τοσοῦτο πλῆθος ἀρωμάτων ἐπενεγκεῖν τὰς
γυναῖκας αὐτῷ ὥστε ἄνευ τῶν ἐν φορήμασι δέκα καὶ διακοσίοις
διακομιζομένων πλασθῆναι μὲν εἴδωλον εὐμέγεθες αὐτοῦ
Σύλλα, πλασθῆναι δὲ καὶ ῥαβδοῦχον ἔκ τε λιβανωτοῦ
πολυτελοῦς καὶ κινναμώμου. τῆς δὲ ἡμέρας συννεφοῦς ἕωθεν
οὔσης, ὕδωρ ἐξ οὐρανοῦ προσδοκῶντες ἐνάτης ἦραν μόλις
ὥρας τὸν νεκρόν. ἀνέμου δὲ λαμπροῦ καταιγίσαντος εἰς τὴν
πυρὰν καὶ φλόγα πολλὴν ἐγείραντος ἔφθη τὸ σῶμα
συγκομισθὲν ὅσον ἤδη τῆς πυρᾶς μαραινομένης καὶ τοῦ πυρὸς
ἀπιόντος ἐκχυθῆναι πολὺν ὄμβρον καὶ κατασχεῖν ἄχρι νυκτός,
ὥστε τὴν τύχην αὐτοῦ δοκεῖν τὸ σῶμα συνθάπτειν
παραμένουσαν. τὸ μὲν οὖν μνημεῖον ἐν τῷ πεδίῳ τοῦ ῎Αρεώς
ἐστι· τὸ δὲ ἐπίγραμμά φασιν αὐτὸν ὑπογραψάμενον
καταλιπεῖν, οὗ κεφάλαιόν ἐστιν ὡς οὔτε τῶν φίλων τις αὐτὸν
εὖ ποιῶν οὔτε τῶν ἐχθρῶν κακῶς ὑπερεβάλετο.
| [38] XLVII. Il était à peine expiré,
que plusieurs citoyens se liguèrent avec le consul Lépidus pour empêcher
qu'on ne lui fit les obsèques qui convenaient à un homme de son rang. Mais Pompée,
quoiqu'il eût à se plaindre de Sylla, car il était le seul de ses amis qu'il n'eût pas
nommé dans son testament, fit tant par ses prières et son crédit auprès des uns, par
ses menaces auprès des autres, qu'il les obligea de renoncer à leur projet : ayant fait
porter le corps à Rome, il assura à son convoi une entière liberté, et fit rendre à Sylla
tous les honneurs convenables. Les femmes, dit-on, apportèrent une si grande
quantité d'aromates, qu'outre ceux qui étaient contenus dans deux cent dix
corbeilles, on fit, avec du cinnamome et de l'encens le plus précieux, une statue de
Sylla de grandeur naturelle, et celle d'un licteur qui portait les faisceaux devant lui.
Le jour des funérailles, le temps fut, dès le matin, fort nébuleux, et faisait craindre
une grosse pluie; on attendit jusqu'à la neuvième heure pour enlever le corps : il ne
fut pas plutôt sur le bûcher, qu'il s'éleva un grand vent qui excita rapidement la
flamme, et tout le corps fut consumé avant qu'il tombât une goutte d'eau. Mais dès
que le bûcher commença à s'affaisser et le feu à s'amortir, il tomba une pluie
abondante qui dura jusqu'à la nuit. Ainsi la fortune parut avoir voulu lui être fidèle
jusqu'à la fin de ses obsèques. Son tombeau est dans le champ de Mars; et l'on
assure qu'il avait fait lui-même l'épitaphe qu'on y voit, et dont le sens est que
personne n'avait jamais fait plus de bien que lui à ses amis, ni plus de mal à ses
ennemis.
|