| [38] ῞Ωρμησαν μὲν οὖν πολλοὶ καὶ συνέστησαν πρὸς 
Λέπιδον ὡς εἵρξοντες τὸ σῶμα κηδείας τῆς νενομισμένης· 
Πομπήϊος δέ, καίπερ ἐγκαλῶν τῷ Σύλλᾳ (μόνον γὰρ αὐτὸν ἐν 
ταῖς διαθήκαις τῶν φίλων παρέλιπε), τοὺς μὲν χάριτι καὶ 
δεήσει, τοὺς δὲ ἀπειλῇ διακρουσάμενος εἰς ῾Ρώμην παρέπεμψε 
τὸ σῶμα, καὶ ταῖς ταφαῖς ἀσφάλειαν ἅμα καὶ τιμὴν παρέσχε. 
λέγεται δὲ τοσοῦτο πλῆθος ἀρωμάτων ἐπενεγκεῖν τὰς 
γυναῖκας αὐτῷ ὥστε ἄνευ τῶν ἐν φορήμασι δέκα καὶ διακοσίοις 
διακομιζομένων πλασθῆναι μὲν εἴδωλον εὐμέγεθες αὐτοῦ 
Σύλλα, πλασθῆναι δὲ καὶ ῥαβδοῦχον ἔκ τε λιβανωτοῦ 
πολυτελοῦς καὶ κινναμώμου. τῆς δὲ ἡμέρας συννεφοῦς ἕωθεν 
οὔσης, ὕδωρ ἐξ οὐρανοῦ προσδοκῶντες ἐνάτης ἦραν μόλις 
ὥρας τὸν νεκρόν. ἀνέμου δὲ λαμπροῦ καταιγίσαντος εἰς τὴν 
πυρὰν καὶ φλόγα πολλὴν ἐγείραντος ἔφθη τὸ σῶμα 
συγκομισθὲν ὅσον ἤδη τῆς πυρᾶς μαραινομένης καὶ τοῦ πυρὸς 
ἀπιόντος ἐκχυθῆναι πολὺν ὄμβρον καὶ κατασχεῖν ἄχρι νυκτός, 
ὥστε τὴν τύχην αὐτοῦ δοκεῖν τὸ σῶμα συνθάπτειν 
παραμένουσαν. τὸ μὲν οὖν μνημεῖον ἐν τῷ πεδίῳ τοῦ ῎Αρεώς 
ἐστι· τὸ δὲ ἐπίγραμμά φασιν αὐτὸν ὑπογραψάμενον 
καταλιπεῖν, οὗ κεφάλαιόν ἐστιν ὡς οὔτε τῶν φίλων τις αὐτὸν 
εὖ ποιῶν οὔτε τῶν ἐχθρῶν κακῶς ὑπερεβάλετο.
 | [38] XLVII. Il était à peine expiré, 
que plusieurs citoyens se liguèrent avec le consul Lépidus pour  empêcher 
qu'on ne lui fit les obsèques qui convenaient à un homme de son rang. Mais Pompée,  
quoiqu'il eût à se plaindre de Sylla, car il était le  seul de ses amis qu'il n'eût pas 
nommé dans son  testament, fit tant par ses prières et son crédit auprès des uns, par 
ses menaces auprès des autres,  qu'il les obligea de renoncer à leur projet : ayant  fait 
porter le corps à Rome, il assura à son convoi une entière liberté, et fit rendre à Sylla 
tous  les honneurs convenables. Les femmes, dit-on,  apportèrent une si grande 
quantité d'aromates,  qu'outre ceux qui étaient contenus dans deux cent  dix 
corbeilles, on fit, avec du cinnamome et de  l'encens le plus précieux, une statue de 
Sylla de  grandeur naturelle, et celle d'un licteur qui portait les faisceaux devant lui. 
Le jour des funérailles,  le temps fut, dès le matin, fort nébuleux, et faisait craindre 
une grosse pluie; on attendit jusqu'à  la neuvième heure pour enlever le corps : il ne  
fut pas plutôt sur le bûcher, qu'il s'éleva un grand  vent qui excita rapidement la 
flamme, et tout le  corps fut consumé avant qu'il tombât une goutte  d'eau. Mais dès 
que le bûcher commença à s'affaisser et le feu à s'amortir, il tomba une pluie 
abondante qui dura jusqu'à la nuit. Ainsi la fortune  parut avoir voulu lui être fidèle 
jusqu'à la fin de  ses obsèques. Son tombeau est dans le champ de  Mars; et l'on 
assure qu'il avait fait lui-même l'épitaphe qu'on y voit, et dont le sens est que 
personne n'avait jamais fait plus de bien que lui à ses  amis, ni plus de mal à ses 
ennemis. 
 |