| [13] Δεινὸς γάρ τις ἄρα καὶ ἀπαραίτητος εἶχεν αὐτὸν ἔρως 
ἑλεῖν τὰς ᾿Αθήνας, εἴτε ζήλῳ τινὶ πρὸς τὴν πάλαι 
σκιαμαχοῦντα τῆς πόλεως δόξαν, εἴτε θυμῷ τὰ σκώμματα 
φέροντα καὶ τὰς βωμολοχίας, αἷς αὐτόν τε καὶ τὴν Μετέλλαν 
ἀπὸ τῶν τειχῶν ἑκάστοτε γεφυρίζων καὶ κατορχούμενος 
ἐξηρέθιζεν ὁ τύραννος ᾿Αριστίων, ἄνθρωπος ἐξ ἀσελγείας ὁμοῦ 
καὶ ὠμότητος ἔχων συγκειμένην τὴν ψυχήν, καὶ τὰ χείριστα 
τῶν Μιθριδατικῶν συνερρυηκότα νοσημάτων καὶ παθῶν εἰς 
ἑαυτὸν ἀνειληφώς, καὶ τῇ πόλει μυρίους μὲν πολέμους, πολλὰς 
δὲ τυραννίδας καὶ στάσεις διαπεφευγυίᾳ πρότερον ὥσπερ 
νόσημα θανατηφόρον εἰς τοὺς ἐσχάτους καιροὺς ἐπιτιθέμενος· 
ὅς, χιλίων δραχμῶν ὠνίου τοῦ μεδίμνου τῶν πυρῶν ὄντος ἐν 
ἄστει τότε, τῶν ἀνθρώπων σιτουμένων τὸ περὶ τὴν ἀκρόπολιν 
φυόμενον παρθένιον, ὑποδήματα δὲ καὶ ληκύθους ἑφθὰς 
ἐσθιόντων, αὐτὸς ἐνδελεχῶς πότοις μεθημερινοῖς καὶ κώμοις 
χρώμενος καὶ πυρριχίζων καὶ γελωτοποιῶν πρὸς τοὺς 
πολεμίους τὸν μὲν ἱερὸν τῆς θεοῦ λύχνον ἀπεσβηκότα διὰ 
σπάνιν ἐλαίου περιεῖδε, τῇ δὲ ἱεροφάντιδι πυρῶν ἡμίεκτον 
προσαιτούσῃ πεπέρεως ἔπεμψε, τοὺς δὲ βουλευτὰς καὶ ἱερεῖς 
ἱκετεύοντας οἰκτεῖραι τὴν πόλιν καὶ διαλύσασθαι πρὸς Σύλλαν 
τοξεύμασι βάλλων διεσκέδασεν. ὀψὲ δὲ ἤδη που μόλις 
ἐξέπεμψεν ὑπὲρ εἰρήνης δύο ἢ τρεῖς τῶν συμποτῶν· πρὸς οὓς 
οὐδὲν ἀξιοῦντας σωτήριον, ἀλλὰ τὸν Θησέα καὶ τὸν Εὔμολπον 
καὶ τὰ Μηδικὰ σεμνολογουμένους ὁ Σύλλας “῎Απιτε,” εἶπεν, “ὦ 
μακάριοι, τοὺς λόγους τούτους ἀναλαβόντες· ἐγὼ γὰρ οὐ 
φιλομαθήσων εἰς ᾿Αθήνας ὑπὸ ῾Ρωμαίων ἐπέμφθην, ἀλλὰ τοὺς 
ἀφισταμένους καταστρεψόμενος.”
 | [13] Il avait le désir  le plus violent de s'en rendre maître, et il s'y obstina, 
soit par la vanité de combattre contre une  ancienne réputation 
dont cette ville ne conservait  plus que l'ombre, soit pour se venger 
des injures  et des railleries piquantes, des traits mordants et  obscènes que le 
tyran Aristion lançait tous les jours  du haut des murailles contre lui ou contre sa  
femme Métella, et dont il était vivement offensé. XVIII. L'âme de cet Aristion était un 
composé  de débauche et de cruauté; il avait rassemblé en  sa personne les maladies 
et les vices les plus infâmes de Mithridate; et la ville d'Athènes, après  avoir échappé 
à tant de guerres; à tant de tyrannies et de séditions, se vit réduite par ce tyran,  
comme par un fléau destructeur, aux plus affreuses extrémités. Pendant que le 
médimne de blé s'y  vendait mille drachmes, que les habitants n'avaient d'autre 
nourriture que les herbes qui  croissaient autour de la citadelle, le cuir des 
souliers et des vases à tenir l'huile, qu'ils faisaient  bouillir, Aristion, plongé dans les 
débauches et  dans les festins, passait les jours et les nuits à  danser, à rire, à railler les 
ennemis; il vit avec indifférence la lampe sacrée de la déesse s'éteindre faute d'huile; 
et la grande prêtresse lui ayant fait  demander une demi-mesure de blé, il lui en 
envoya une de poivre. Quand les sénateurs et les  prêtres vinrent le supplier d'avoir 
pitié de la ville,  et de proposer à Sylla une capitulation, il les fit  écarter à coups de 
traits. Ce ne fut qu'à la dernière  extrémité qu'il se détermina, avec beaucoup de  
peine, à faire porter à Sylla des propositions de  paix par deux ou trois compagnons 
de ses débauches, qui, au lieu de parler pour le salut de  la ville, ne firent dans leurs 
discours que louer  Thésée et Eumole, et vanter les exploits des Athéniens contre les 
Mèdes. « Grands orateurs, leur dit Sylla, allez-vous-en avec tous vos beaux discours. 
Les Romains ne m'ont pas envoyé à Athenes pour prendre des leçons d'éloquence, 
mais pour châtier des rebelles. » 
 |