HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Pyrrhus

Chapitre 4

  Chapitre 4

[4] Γενομένῳ δὲ περὶ ἑπτακαίδεκα ἔτη καὶ δοκοῦντι τὴν ἀρχὴν ἔχειν βεβαίως ἀποδημία τις συνέτυχε, τῶν Γλαυκίου παίδων ἑνὸς οἷς συνετέθραπτο γυναῖκα λαμβάνοντος. πάλιν οὖν οἱ Μολοττοὶ συστάντες ἐξέβαλον τοὺς φίλους αὐτοῦ καὶ τὰ χρήματα διήρπασαν, καὶ Νεοπτολέμῳ παρέδωκαν ἑαυτούς. δὲ Πύρρος οὕτω τὴν ἀρχὴν ἀποβαλὼν καὶ γενόμενος πάντων ἔρημος, Δημητρίῳ τῷ Ἀντιγόνου προσέμειξεν ἑαυτόν, ἔχοντι τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ Δηιδάμειαν, ἣν ἔτι μὲν οὖσαν κόρην ὠνόμαζον Ἀλεξάνδρου τοῦ Ῥωξάνης γυναῖκα, τῶν δὲ κατ' ἐκείνους δυστυχηθέντων, ὥραν ἔχουσαν αὐτὴν ἔγημεν Δημήτριος. <4> τῆς δὲ μεγάλης μάχης, ἣν ἐν Ἰψῷ πάντες οἱ βασιλεῖς ἠγωνίσαντο, παρὼν Πύρρος τοῖς περὶ Δημήτριον συμμετεῖχε μειράκιον ὢν ἔτι, καὶ τοὺς καθ' ἑαυτὸν <5> ἐτρέψατο καὶ διεφάνη λαμπρὸς ἐν τοῖς μαχομένοις. πταίσαντα δὲ Δημήτριον οὐκ ἐγκατέλιπεν, ἀλλὰ καὶ τὰς ἐν τῇ Ἑλλάδι πόλεις πιστευθεὶς διεφύλαξε, καὶ συμβάσεων αὐτῷ γενομένων πρὸς Πτολεμαῖον, ἔπλευσεν εἰς Αἴγυπτον <6> ὁμηρεύσων. καὶ Πτολεμαίῳ μὲν ἔν τε θήραις καὶ γυμνασίοις ἐπίδειξιν ἀλκῆς παὶ καρτερίας παρεῖχε, τὴν δὲ Βερενίκην ὁρῶν μέγιστον δυναμένην καὶ πρωτεύουσαν ἀρετῇ καὶ φρονήσει τῶν Πτολεμαίου γυναικῶν ἐθεράπευε <7> μάλιστα· καὶ δεινὸς ὢν ὑπελθεῖν ἐπ' ὠφελείᾳ τοὺς κρείττονας, ὥσπερ ὑπερόπτης τῶν ταπεινοτέρων, κόσμιος δὲ καὶ σώφρων περὶ δίαιταν, ἐκ πολλῶν νέων ἡγεμονικῶν προεκρίθη λαβεῖν Ἀντιγόνην γυναῖκα τῶν Βερενίκης θυγατέρων, ἣν ἔσχεν ἐκ Φιλίππου πρὶν Πτολεμαίῳ συνοικεῖν. [4] IV. Parvenu à sa dix-septième année, il se crut assez affermi sur le trône pour faire un voyage en Illyrie, et assister aux noces d'un des fils de Glaucias, avec lesquels il avait été élevé. Pendant son absence, les Molosses s'étant de nouveau révoltés, chassèrent tous ses amis, pillèrent ses biens, et se donnèrent à Néoptolème. Pyrrhus, dépouillé de ses États, et dénué de tout secours, se retira auprès de Démétrius, fils d'Antigonus, lequel avait épousé Déidamie, soeur de Pyrrhus. Cette princesse avait été fiancée, dans un âge encore tendre, à Alexandre, fils d'Alexandre le Grand et de Roxane : on l'appelait même sa femme. Mais toute cette famille ayant été entièrement détruite, Démétrius épousa Déidamie lorsqu'elle fut devenue nubile. A cette grande bataille qui fut donnée près d'Ipsus, et où tous les rois combattirent, Pyrrhus, encore jeune, fut toujours à côté de Démétrius, se distingua entre tous les combattants, et renversa tout ce qui se présenta devant lui. Démétrius ayant été vaincu, il ne l'abandonna point; il lui conserva les villes grecques qui lui avaient été confiées ; et, après le traité que ce prince fit avec Ptolémée, il alla pour lui en otage en Égypte. Pendant le séjour qu'il y fit, il donna, soit à la chasse, soit dans les autres exercices, les plus grandes preuves de sa force et de sa patience à supporter les travaux. Ayant reconnu que, de toutes les femmes de Ptolémée, Bérénice était celle qui avait le plus de crédit auprès de lui, et qu'elle était bien supérieure aux autres par sa prudence et sa sagesse, il lui fit assidument sa cour. Aussi habile à s'insinuer auprès de ceux qui étaient au-dessus de lui, et dont il pouvait tirer parti, que plein de mépris pour ses inférieurs; se montrant d'ailleurs sage et modéré dans toute sa conduite, il fut choisi par préférence sur plusieurs autres jeunes princes pour mari d'Antigona, que Bérénice avait eue de Philippe avant qu'elle épousât Ptolémée.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/08/2007