[8] Ἡμέρας δὲ πρὸς τὴν πρᾶξιν ὁρισθείσης, ἔδοξε τοῖς
φυγάσι, τοὺς μὲν ἄλλους συναγαγόντα Φερένικον ἐν τῷ
Θριασίῳ περιμένειν, ὀλίγους δὲ τῶν νεωτάτων παραβαλέσθαι
προεισελθεῖν εἰς τὴν πόλιν, ἐὰν δέ τι πάθωσιν ὑπὸ τῶν
πολεμίων οὗτοι, τοὺς ἄλλους ἐπιμελεῖσθαι πάντας ὅπως μήτε
παῖδες αὐτῶν μήτε γονεῖς ἐνδεεῖς (2) ἔσονται τῶν ἀναγκαίων.
ὑφίσταται δὲ τὴν πρᾶξιν Πελοπίδας πρῶτος, εἶτα Μέλων καὶ
Δαμοκλείδας καὶ Θεόπομπος, ἄνδρες οἴκων τε πρώτων καὶ
πρὸς ἀλλήλους τὰ ἄλλα μὲν φιλικῶς καὶ πιστ(ικ)ῶς, ὑπὲρ δὲ
δόξης καὶ ἀνδρείας ἀεὶ (3) φιλονίκως ἔχοντες. γενόμενοι δ' οἱ
σύμπαντες δώδεκα καὶ τοὺς ἀπολειπομένους ἀσπασάμενοι καὶ
προπέμψαντες ἄγγελον τῷ Χάρωνι, προῆγον ἐν χλαμυδίοις,
σκύλακάς τε θηρατικὰς καὶ στάλικας ἔχοντες, ὡς μηδ' εἷς
ὑποπτεύοι τῶν ἐντυγχανόντων καθ' ὁδόν, ἀλλ' ἀλύοντες ἄλλως
(4) πλανᾶσθαι καὶ κυνηγεῖν δοκοῖεν. ἐπεὶ δ' ὁ πεμφθεὶς παρ'
αὐτῶν ἄγγελος ἧκε πρὸς τὸν Χάρωνα καὶ καθ' ὁδὸν ὄντας
ἔφραζεν, αὐτὸς μὲν ὁ Χάρων οὐδ' ὑπὸ τοῦ δεινοῦ πλησιάζοντος
ἔτρεψέ τι τῆς γνώμης, ἀλλ' ἀνὴρ ἀγαθὸς (5) ἦν καὶ παρεῖχε τὴν
οἰκίαν. Ἱπποσθενείδας δέ τις, οὐ πονηρὸς μὲν ἀλλὰ καὶ
φιλόπατρις καὶ τοῖς φυγάσιν εὔνους ἄνθρωπος, ἐνδεὴς δὲ
τόλμης τοσαύτης, ὅσης ὅ τε καιρὸς ὀξὺς ὢν αἵ θ' ὑποκείμεναι
πράξεις ἀπῄτουν, ὥσπερ ἰλιγγιάσας πρὸς τὸ μέγεθος τοῦ
ἀγῶνος ἐν χερσὶ γενομένου, καὶ μόλις ποτὲ τῷ λογισμῷ
συμφρονήσας, ὅτι τρόπον τινὰ τὴν τῶν Λακεδαιμονίων
σαλεύουσιν ἀρχὴν καὶ τῆς ἐκεῖθεν δυνάμεως ὑποβάλλονται
κατάλυσιν, πιστεύσαντες (6) ἀπόροις καὶ φυγαδικαῖς ἐλπίσιν,
ἀπελθὼν οἴκαδε σιωπῇ πέμπει τινὰ τῶν φίλων πρὸς Μέλωνα
καὶ Πελοπίδαν, ἀναβαλέσθαι κελεύων ἐν τῷ παρόντι καὶ
περιμένειν βελτίονα καιρόν, αὖθις ἀπαλλαγέντας εἰς Ἀθήνας·
(7) Χλίδων ἦν ὄνομα τῷ πεμφθέντι· καὶ κατὰ σπουδὴν οἴκαδε
πρὸς αὑτὸν τραπόμενος καὶ τὸν ἵππον ἐξαγαγών, (8) ᾔτει τὸν
χαλινόν. ἀπορουμένης δὲ τῆς γυναικὸς ὡς οὐκ εἶχε δοῦναι, <καὶ
κεχρηκέναι> τινὶ τῶν συνήθων λεγούσης, λοιδορίαι τὸ πρῶτον
ἦσαν, εἶτα δυσφημίαι, τῆς γυναικὸς ἐπαρωμένης αὐτῷ τε κακὰς
ὁδοὺς ἐκείνῳ καὶ τοῖς πέμπουσιν, ὥστε καὶ τὸν Χλίδωνα πολὺ
τῆς ἡμέρας ἀναλώσαντα πρὸς τούτοις, δι' ὀργήν, ἅμα δὲ καὶ τὸ
συμβεβηκὸς οἰωνισάμενον, ἀφεῖναι τὴν ὁδὸν ὅλως καὶ πρὸς
ἄλλο τι (9) τραπέσθαι. παρὰ τοσοῦτον μὲν ἦλθον αἱ μέγισται
καὶ κάλλισται τῶν πράξεων εὐθὺς ἐν ἀρχῇ διαφυγεῖν τὸν καιρόν.
| [8] Le jour étant pris pour l'exécution du complot,
on convint que Phérénicus, après avoir assemblé les bannis,
s'arrêterait au bourg de Thriasium, et que quelques-uns des plus jeunes se
hasarderaient à entrer dans la ville; que s'ils étaient surpris par les tyrans, et qu'ils
vinssent à périr, tous les autres conjurés auraient soin que leurs enfants et leurs pères
ne manquassent de rien le reste de leur vie. VIII. Pélopidas s'offrit le premier pour
entrer dans Thèbes, et après lui, Mélon, Damoclides et Théopompe, tous quatre
des premières maisons de la ville, liés ensemble par une étroite amitié et une fidélité
constante, quoiqu'ils eussent toujours été rivaux de courage et de gloire. Ils se
trouvèrent douze en tout; et après avoir dit adieu à ceux de leurs compagnons qu'ils
laissaient à Thriasium, ils envoyèrent un courrier à Charon, et se mirent en marche,
vêtus de simples manteaux, menant des chiens de chasse, et portant des pieux à
tendre des rets, afin de ne donner aucun soupçon aux personnes qu'ils
rencontreraient, et de passer pour des chasseurs. Lorsque Charon eut appris, par leur
courrier, qu'ils étaient en chemin, la vue d'un danger si prochain ne changea rien à sa
résolution; plein d'honneur et de courage, il disposa sa maison pour les recevoir;
mais un des conjurés, nommé Hipposthénides, homme bon et zélé pour sa patrie,
attaché même aux bannis, mais qui manquait de l'audace qu'exigeaient une
conjoncture si importante et une entreprise si périlleuse, fut comme frappé de vertige
à la vue du combat qu'on allait livrer : pensant alors qu'il ne s'agissait de rien moins
que d'attaquer de front toute la puissance des Lacédémoniens et de renverser leur
empire, sans d'autre espérance et d'autre appui que quelques exilés, il rentre chez lui
sans rien dire, envoie un de ses amis à Mélon et à Pélopidas pour leur dire de
remettre à un autre temps leur entreprise, et de s'en retourner à Athènes, pour y
attendre une occasion plus favorable. Cet ami se nommait Chlidon. Il va sur-le-champ
chez lui, prend son cheval, et demande la bride à sa femme, qui, ne sachant
où elle était, lui dit qu'elle l'a prêtée à un de ses voisins. Cela donne lieu à une
querelle, bientôt suivie d'injures, et enfin de malédictions de la part de la femme, qui
souhaite que le voyage de son mari ait l'issue la plus funeste pour lui et pour ceux
qui l'envoient. Chlidon, à qui cette altercation avait fait perdre la plus grande partie
du jour, qui prenait d'ailleurs à mauvais augure les imprécations de sa femme,
renonce à ce voyage, et s'en va d'un autre côté. C'est ainsi qu'il ne tint presque à rien
qu'on ne manquât, dès l'entrée, l'occasion d'exécuter la plus grande et la plus belle
entreprise.
|