HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Pélopidas

Chapitre 24

  Chapitre 24

[24] Εἰς μέντοι Πελοπόννησον ἀμφότεροι βοιωταρχοῦντες ἐνέβαλον καὶ τῶν ἐθνῶν τὰ πλεῖστα προσήγοντο, Λακεδαιμονίων ἀποστήσαντες Ἦλιν, Ἄργος, Ἀρκαδίαν σύμπασαν, αὐτῆς τῆς Λακωνικῆς τὰ πλεῖστα. (2) καίτοι χειμῶνος μὲν ἦσαν αἱ περὶ τροπὰς ἀκμαί, μηνὸς δὲ τοῦ τελευταίου φθίνοντος ὀλίγαι περιῆσαν ἡμέραι, καὶ τὴν ἀρχὴν ἔδει παραλαμβάνειν ἑτέρους εὐθὺς ἱσταμένου τοῦ πρώτου μηνός, θνῄσκειν τοὺς μὴ παραδιδόντας. (3) οἱ δ' ἄλλοι βοιωτάρχαι, καὶ τὸν νόμον δεδιότες τοῦτον, καὶ τὸν χειμῶνα φεύγοντες, ἀπάγειν ἔσπευδον ἐπ' οἴκου τὸ στράτευμα, Πελοπίδας δὲ πρῶτος Ἐπαμεινώνδᾳ γενόμενος σύμψηφος καὶ συμπαρορμήσας τοὺς πολίτας, (4) ἦγεν ἐπὶ τὴν Σπάρτην καὶ διεβίβαζε τὸν Εὐρώταν, καὶ πολλὰς μὲν ᾕρει πόλεις αὐτῶν, πᾶσαν δὲ τὴν χώραν ἐπόρθει μέχρι θαλάσσης, ἡγούμενος ἑπτὰ μυριάδων Ἑλληνικῆς στρατιᾶς, ἧς ἔλαττον δωδέκατον ἦσαν αὐτοὶ (5) Θηβαῖοι μέρος. ἀλλ' δόξα τῶν ἀνδρῶν ἄνευ δόγματος κοινοῦ καὶ ψηφίσματος ἐποίει τοὺς συμμάχους ἕπεσθαι (6) σιωπῇ πάντας ἡγουμένοις ἐκείνοις. γὰρ πρῶτος ὡς ἔοικε καὶ κυριώτατος νόμος τῷ σῴζεσθαι δεομένῳ τὸν (7) σῴζειν δυνάμενον ἄρχοντα κατὰ φύσιν ἀποδίδωσι· κἂν ὥσπερ οἱ πλέοντες εὐδίας οὔσης παρ' ἀκτὴν ὁρμοῦντες ἀσελγῶς προσενεχθῶσι τοῖς κυβερνήταις καὶ θρασέως, ἅμα τῷ χειμῶνα καὶ κίνδυνον καταλαμβάνειν πρὸς ἐκείνους (8) ἀποβλέπουσι καὶ τὰς ἐλπίδας ἐν ἐκείνοις ἔχουσι. καὶ γὰρ Ἀργεῖοι καὶ Ἠλεῖοι καὶ Ἀρκάδες, ἐν τοῖς συνεδρίοις ἐρίζοντες καὶ διαφερόμενοι πρὸς τοὺς Θηβαίους ὑπὲρ ἡγεμονίας, ἐπ' αὐτῶν τῶν ἀγώνων καὶ παρὰ τὰ δεινὰ τοῖς ἐκείνων αὐθαιρέτως πειθόμενοι στρατηγοῖς ἠκολούθουν (9) ἐν ἐκείνῃ τῇ στρατείᾳ, καὶ πᾶσαν μὲν Ἀρκαδίαν εἰς μίαν δύναμιν συνέστησαν, τὴν δὲ Μεσσηνίαν χώραν νεμομένων Σπαρτιατῶν ἀποτεμόμενοι, τοὺς παλαιοὺς Μεσσηνίους (10) ἐκάλουν καὶ κατῆγον, Ἰθώμην συνοικίσαντες. ἀπιόντες δ' ἐπ' οἴκου διὰ Κεγχρεῶν, Ἀθηναίους ἐνίκων, ἐπιχειροῦντας ἁψιμαχεῖν περὶ τὰ στενὰ καὶ κωλύειν τὴν πορείαν. [24] XXIV. Mais depuis, nommés tous deux béotarques, ils entrèrent en armes dans la Laconie, et entraînèrent dans la défection un grand nombre de villes : Élis, Argos, l'Arcadie tout entière, et la plus grande partie de la Laconie elle-même. On touchait alors au solstice d'hiver, et il ne restait que peu de jours du dernier mois de l'année : il fallait que le premier jour du mois suivant ils remissent à leurs successeurs le commandement de l'armée, sous peine, s'ls le retenaient, d'être punis de mort. Les autres béotarques, par la crainte de cette loi, et en même temps pour éviter une expédition d'hiver, avaient la plus grande impatience de ramener l'armée à Thèbes. Mais Pélopidas, appuyant le premier l'avis d'Épaminondas, qui voulait continuer la guerre, et ranimant le courage des soldats, les mène droit à Sparte, traverse l'Eurotas, s'empare de plusieurs villes de la Laconie; et, à la tête d'une armée de soixante-dix mille hommes, toute composée de Grecs, et dont les Thébains ne faisaient pas la douzième partie, il ravage tout le pays jusqu'a la mer. La réputation de ces deux grands hommes attirait tous les alliés, qui, sans aucun ordre, sans aucun décret public, les suivaient en silence partout où ils voulaient les mener. C'est en effet la première et la plus puissante de toutes les lois, que cette loi naturelle qui veut que tout homme qui a besoin de défense reconnaisse pour son chef celui qui est capable de le défendre. Les passagers d'un vaisseau, lorsque la mer est calme ou qu'ils sont dans une rade sûre, maltraitent de paroles les pilotes; mais sont-ils menacés de la tempête, ils fixent sur eux leurs regards, et mettent dans leur secours toute leur espérance. De même les Argiens, ceux d'Élis et d'Arcadie, qui, dans les conseils, disputaient souvent aux Thébains le commandement des armées, dès qu'il fallait combattre, et que le danger était pressant, se soumettaient volontairement aux généraux de Thèbes, et les suivaient sans résistance. Dans cette expédition, ils réunirent toute l'Arcadie en un seul corps de peuple, enlevèrent la Messénie aux Lacédémoniens, y rappelèrent les anciens habitants, et repeuplèrent la ville d'Ithome. Comme ils s'en retournaient à Thèbes par Cenchrées, ils battirent les Athéniens, qui les avaient attaqués dans les défilés dont ils voulaient leur fermer le passage.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/09/2007