HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Pélopidas

Chapitre 1

  Chapitre 1

[0] ΠΕΛΟΠΙΔΑΣ [0] PÉLOPIDAS
[1] Κάτων πρεσβύτερος πρός τινας ἐπαινοῦντας ἄνθρωπον ἀλογίστως παράβολον καὶ τολμηρὸν ἐν τοῖς πολεμικοῖς διαφέρειν ἔφη τοῦ πολλοῦ τινα τὴν ἀρετὴν ἀξίαν (καὶ) τὸ μὴ πολλοῦ τὸ ζῆν ἄξιον νομίζειν, ὀρθῶς (2) ἀποφαινόμενος. γοῦν παρ' Ἀντιγόνῳ στρατευόμενος ἰταμός, φαῦλος δὲ τὴν ἕξιν καὶ τὸ σῶμα διεφθορώς, ἐρομένου τοῦ βασιλέως τὴν αἰτίαν τῆς ὠχρότητος, ὡμολόγησέ τινα νόσον (3) τῶν ἀπορρήτων· ἐπεὶ δὲ φιλοτιμηθεὶς βασιλεὺς προσέταξε τοῖς ἰατροῖς, ἐάν τις βοήθεια, μηδὲν ἐλλιπεῖν τῆς ἄκρας ἐπιμελείας, οὕτω θεραπευθεὶς γενναῖος ἐκεῖνος οὐκέτ' ἦν φιλοκίνδυνος οὐδὲ ῥαγδαῖος ἐν τοῖς ἀγῶσιν, ὥστε καὶ τὸν Ἀντίγονον ἐγκαλεῖν καὶ θαυμάζειν τὴν (4) μεταβολήν. οὐ μὴν ἄνθρωπος ἀπεκρύψατο τὸ αἴτιον, ἀλλ' εἶπεν· " βασιλεῦ, σύ με πεποίηκας ἀτολμότερον, ἀπαλλάξας ἐκείνων τῶν κακῶν δι' τοῦ ζῆν ὠλιγώρουν." (5) πρὸς τοῦτο δὲ φαίνεται καὶ Συβαρίτης ἀνὴρ εἰπεῖν περὶ τῶν Σπαρτιατῶν, ὡς οὐ μέγα ποιοῦσι θανατῶντες ἐν τοῖς πολέμοις ὑπὲρ τοῦ τοσούτους πόνους καὶ τοιαύτην (6) ἀποφυγεῖν δίαιταν. ἀλλὰ Συβαρίταις μέν, ἐκτετηκόσιν ὑπὸ τρυφῆς καὶ μαλακίας τὴν πρὸς τὸ καλὸν ὁρμὴν καὶ φιλοτιμίαν, εἰκότως ἐφαίνοντο μισεῖν τὸν βίον οἱ μὴ (7) φοβούμενοι τὸν θάνατον· Λακεδαιμονίοις δὲ καὶ ζῆν ἡδέως καὶ θνῄσκειν ἀμφότερα ἀρετὴ παρεῖχεν, ὡς δηλοῖ τὸ ἐπικήδειον· "οἵδε" γάρ φησιν "ἔθανον οὐ τὸ ζῆν θέμενοι καλὸν οὐδὲ τὸ θνῄσκειν, ἀλλὰ τὸ ταῦτα καλῶς ἀμφότερ' ἐκτελέσαι." (8) οὔτε γὰρ φυγὴ θανάτου μεμπτόν, ἂν ὀρέγηταί τις τοῦ βίου μὴ αἰσχρῶς, οὔθ' ὑπομονὴ καλόν, εἰ μετ' ὀλιγωρίας (9) γίνοιτο τοῦ ζῆν. ὅθεν Ὅμηρος μὲν ἀεὶ τοὺς θαρραλεωτάτους καὶ μαχιμωτάτους ἄνδρας εὖ καὶ καλῶς ὡπλισμένους (10) ἐξάγει πρὸς τοὺς ἀγῶνας· οἱ δὲ τῶν Ἑλλήνων νομοθέται τὸν ῥίψασπιν κολάζουσιν, οὐ τὸν ξίφος οὐδὲ λόγχην προέμενον, διδάσκοντες ὅτι τοῦ μὴ παθεῖν κακῶς πρότερον τοῦ ποιῆσαι τοὺς πολεμίους ἑκάστῳ μέλειν προσήκει, μάλιστα δ' ἄρχοντι πόλεως στρατεύματος. [1] On louait un jour, devant Caton l'Ancien, un homme plein d'audace, qui se jetait tête baissée dans les plus grands périls. « Il y a bien de la différence, dit Caton, entre estimer beaucoup la vertu, et faire peu de cas de la vie : » parole pleine de sens, et que l'exemple suivant justifie. Antigonus avait dans son armée un soldat très courageux, mais malsain de corps et d'une mauvaise complexion. Le roi lui ayant demandé la cause de sa pâleur, le soldat lui avoua qu'il avait une maladie secrète. Ce prince recommanda avec le plus grand soin à ses médecins d'employer pour cet homme tous les remèdes qu'ils croiraient lui être convenables, et de ne rien négliger pour le guérir. Ce soldat si brave recouvra la santé; mais il perdit son audace, et ne se précipita plus, comme auparavant, dans les dangers. Antigonus le fit venir, et lui témoigna sa surprise d'un tel changement. Le soldat ne lui en dissimula pas la cause. «Prince, lui dit-il, c'est vous qui m'avez rendu moins hardi, en me délivrant des maux qui me faisaient mépriser la vie. » Aussi un Sybarite disait-il qu'il ne fallait pas s'étonner que les Spartiates bravassent dans les combats une mort qui les délivrait de tant de peines, et les dérobait à un genre de vie si austère. Mais il est tout simple que des Sybarites, énervés par la mollesse et par les délices, aient pu croire qu'on bravait la mort moins par amour de l'honneur et de la vertu, que par haine de la vie. Au contraire, chez les Spartiates, vivre et mourir avec plaisir était l'effet de leur vertu, comme le prouve l'épitaphe suivante : "Ils ont péri, ces guerriers généreux, Persuadés qu'en soi ni la mort ni la vie Ne sont jamais des biens dignes d'envie, Mais qu'il est beau de vivre et mourir vertueux". La fuite de la mort n'est point blâmable, quand on peut vivre sans honte; mais il n'y a pas de gloire à la rechercher, quand on ne le fait que par dégoût de la vie. Dans Homère, les héros les plus vaillants et les plus hardis ne vont au combat que bien armés. Les législateurs des Grecs punissent le soldat qui a jeté son bouclier, et non celui qui a laissé son épée ou sa pique, parce que le soin de se défendre, surtout pour ceux qui gouvernent des États ou qui commandent des armées, est un devoir plus pressant que celui de frapper l'ennemi.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/09/2007