[9] Ἀννίβου δ' ἐμβαλόντος εἰς Ἰταλίαν, ἐπέμφθη μὲν <2> ὁ
Μάρκελλος ἐπὶ Σικελίαν στόλον ἄγων· ἐπεὶ δ' ἡ περὶ Κάννας
ἀτυχία συνέπεσε, καὶ Ῥωμαίων οὐκ ὀλίγαι μυριάδες ἐν τῇ μάχῃ
διεφθάρησαν, ὀλίγοι δὲ σωθέντες εἰς Κανύσιον
συνεπεφεύγεσαν, ἦν δὲ προσδοκία τὸν Ἀννίβαν εὐθὺς ἐπὶ τὴν
Ῥώμην ἐλᾶν, ὅπερ ἦν κράτιστον τῆς δυνάμεως <3> ἀνῃρηκότα,
πρῶτον μὲν ὁ Μάρκελλος ἀπὸ τῶν νεῶν ἔπεμψε τῇ πόλει
φυλακὴν πεντακοσίους καὶ χιλίους ἄνδρας, ἔπειτα δόγμα τῆς
βουλῆς δεξάμενος, εἰς Κανύσιον παρῆλθε, καὶ τοὺς ἐκεῖ
συνειλεγμένους παραλαβὼν ἐξήγαγε τῶν ἐρυμάτων, ὡς οὐ
προησόμενος τὴν χώραν. <4> Ῥωμαίοις δὲ τῶν ἡγεμονικῶν καὶ
δυνατῶν ἀνδρῶν οἱ μὲν ἐτεθνήκεσαν ἐν ταῖς μάχαις, Φαβίου δὲ
Μαξίμου, τοῦ πλεῖστον ἔχοντος ἀξίωμα πίστεως καὶ συνέσεως,
τὸ λίαν ἀπηκριβωμένον ἐν τοῖς ὑπὲρ τοῦ μὴ παθεῖν λογισμοῖς
<5> ὡς ἀργὸν ἐπὶ τὰς πράξεις καὶ ἄτολμον ᾐτιῶντο· καὶ
νομίζοντες ἀποχρῶντα τοῦτον ἔχειν πρὸς ἀσφάλειαν, οὐ
διαρκῆ δὲ πρὸς ἄμυναν στρατηγόν, ἐπὶ τὸν Μάρκελλον <6>
<κατέφευγον>, καὶ τὸ θαρραλέον αὐτοῦ καὶ δραστήριον πρὸς
τὴν ἐκείνου κεραννύντες καὶ ἁρμόττοντες εὐλάβειαν καὶ
πρόνοιαν, ποτὲ μὲν ἀμφοτέρους ἅμα χειροτονοῦντες ὑπάτους,
ποτὲ δ' ἐν μέρει, τὸν μὲν ὕπατον τὸν δ' ἀνθύπατον <7>
ἐξέπεμπον. ὁ δὲ Ποσειδώνιός φησι τὸν μὲν Φάβιον θυρεὸν
καλεῖσθαι, τὸν δὲ Μάρκελλον ξίφος. αὐτὸς δ' ὁ Ἀννίβας ἔλεγε,
τὸν μὲν Φάβιον ὡς παιδαγωγὸν φοβεῖσθαι, τὸν δὲ Μάρκελλον
ὡς ἀνταγωνιστήν· ὑφ' οὗ μὲν γὰρ κωλύεσθαι κακόν τι ποιεῖν,
ὑφ' οὗ δὲ καὶ πάσχειν.
| [9] XI. Lorsque Annibal entra en Italie, Marcellus fut envoyé en Sicile avec
une flotte. Après la déroute de Cannes, où il périt tant de milliers de Romains, le
peu qui se sauvèrent de la bataille se retirèrent à Canuse; et comme on s'attendait
qu'Annibal, après avoir détruit les forces les plus considérables des Romains,
marcherait sur-lechamp vers Rome, Marcellus envoya d'abord de sa flotte quinze
cents hommes pour garder la ville, ensuite, sur un ordre du sénat, il se rendit à
Canuse, où, prenant avec lui les soldats qui s'y étaient réunis après la bataille, il les
fit sortir des retranchements, pour ne pas abandonner le pays aux ravages de
l'ennemi. Les principaux d'entre les Romains, et leurs meilleurs généraux, avaient
péri dans les combats. Parmi ceux qui leur restaient, Fabius Maximus jouissait d'une
grande considération, à cause de sa sagesse et de sa capacité; mais son attention
extrême à ne rien hasarder passait pour défaut de courage et d'activité; on le croyait
très propre à la défense, et non à l'attaque. On eut donc recours à Marcellus; et, pour
tempérer sa hardiesse et son ardeur par la lenteur et la prévoyance de Fabius, tantôt
on les nomma tous deux consuls ensemble, tantôt on employa l'un comme consul, et
l'autre avec le titre de proconsul. Aussi, selon Posidonius, appelait-on Fabius, le
bouclier, et Marcellus l'épée des Romains. Annibal disait lui-même qu'il craignait le
premier comme son gouverneur, et l'autre comme son adversaire; que Fabius
l'empêchait de faire du mal, et que Marcellus lui en faisait.
|