HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Flamininus

Chapitre 19

  Chapitre 19

[19] Ἐπὶ τούτῳ Κάτων τιμητὴς γενόμενος καὶ καθαίρων τὴν σύγκλητον, ἀπήλασε τῆς βουλῆς τὸν Λεύκιον, ὑπατικοῦ μὲν ἀξιώματος ὄντα, συνατιμοῦσθαι δὲ τοῦ (2) ἀδελφοῦ δοκοῦντος αὐτῷ. διὸ καὶ προελθόντες εἰς τὸν δῆμον ἀμφότεροι ταπεινοὶ καὶ δεδακρυμένοι, μέτρια δεῖσθαι τῶν πολιτῶν ἐδόκουν, ἀξιοῦντες αἰτίαν εἰπεῖν τὸν Κάτωνα καὶ λόγον, χρησάμενος οἶκον ἔνδοξον (3) ἀτιμίᾳ τοσαύτῃ περιβέβληκεν. οὐδὲν οὖν ὑποστειλάμενος Κάτων προῆλθε, καὶ καταστὰς μετὰ τοῦ συνάρχοντος (4) ἠρώτησε τὸν Τίτον εἰ γινώσκει τὸ συμπόσιον. ἀρνουμένου δ' ἐκείνου, διηγησάμενος εἰς ὁρισμὸν προεκαλεῖτο τὸν (5) Λεύκιον, εἴ τί φησι τῶν εἰρημένων μὴ ἀληθὲς εἶναι. τοῦ δὲ Λευκίου σιωπήσαντος, μὲν δῆμος ἔγνω δικαίαν γεγονέναι τὴν ἀτιμίαν, καὶ τὸν Κάτωνα προέπεμψε (6) λαμπρῶς ἀπὸ τοῦ βήματος· δὲ Τίτος τῇ συμφορᾷ τοῦ ἀδελφοῦ περιπαθῶν, συνέστη μετὰ τῶν πάλαι μισούντων τὸν Κάτωνα, καὶ πάσας μὲν ἃς ἐκεῖνος ἐποιήσατο τῶν δημοσίων ἐκδόσεις καὶ μισθώσεις καὶ ὠνὰς ἠκύρωσε καὶ (7) ἀνέλυσεν, ἐν τῇ βουλῇ κρατήσας, πολλὰς δὲ καὶ μεγάλας δίκας κατ' αὐτοῦ παρεσκεύασεν, οὐκ οἶδ' ὅπως εὖ καὶ πολιτικῶς (καὶ) πρὸς ἄρχοντα νόμιμον καὶ πολίτην ἄριστον ὑπὲρ ἀνδρὸς οἰκείου μέν, ἀναξίου δὲ καὶ τὰ προσήκοντα (8) πεπονθότος, ἀνήκεστον ἔχθραν ἀράμενος. οὐ μὴν ἀλλὰ τοῦ Ῥωμαίων ποτὲ δήμου θέαν ἔχοντος ἐν τῷ θεάτρῳ καὶ τῆς βουλῆς ᾧπερ εἴωθε κόσμῳ προκαθημένης, ὀφθεὶς Λεύκιος ἐπ' ἐσχάτοις που καθήμενος ἀτίμως καὶ ταπεινῶς, οἶκτον ἔσχε, καὶ τὸ πλῆθος οὐκ ἠνέσχετο τὴν ὄψιν, ἀλλ' ἐβόων μεταβῆναι κελεύοντες ἕως μετέβη, δεξαμένων αὐτὸν εἰς ἑαυτοὺς τῶν ὑπατικῶν. [19] XXVII. Caton ayant été nommé censeur, fit l'épuration du sénat, d'où il chassa Lucius, quoiqu'il fût personnage consulaire, et que cette flétrissure parût rejaillir sur son frère. S'étant donc présentés tous deux devant le peuple dans l'état le plus humble, et fondant en larmes, ils firent une demande qui parut juste : c'était que Caton fût obligé de dire les motifs qu'il avait eus de flétrir à ce point une maison si illustre. Caton se rend sans différer sur la place; et, s'étant assis sur le tribunal avec son collègue , il demande à Titus Flamininus s'il n'a aucune connaissance du festin dont nous venons de parler. Flamininus ayant répondu qu'il l'ignorait absolument, Caton raconte le fait, et défère le serment à Lucius dans le cas où il s'inscrirait en faux contre ce récit. Lucius ayant gardé le silence, le peuple jugea qu'il avait mérité cette note d'infamie, et reconduisit honorablement Caton du tribunal jusqu'à sa maison. Flamininus, vivement touché du malheur de son frère, se ligua avec les ennemis de Caton , et obtint du sénat que les baux de location, et les marchés qu'il avait faits au nom de la république, seraient cassés; il lui suscita personnellement plusieurs procès graves; mais je doute qu'il ait agi en habile et sage politique, de vouer ainsi une haine irréconciliable à un excellent citoyen, à un magistrat qui remplissait son devoir; et cela pour un homme, à la vérité, son plus proche parent, mais qui s'était montré indigne de l'être, et qui avait bien mérité l'ignominie qu'il éprouvait. Cependant, peu de temps après, le peuple étant assemblé dans le théâtre pour assister à des jeux où le sénat occupait, suivant l'usage, les rangs les plus honorables, on vit Lucius assis aux derniers rangs, place convenable à son état d'humiliation. Le peuple en fut touché; et ne pouvant supporter cette vue, il lui cria d'avancer, et ne cessa ses cris que lorsque Lucius eut pris place parmi les consulaires , qui le reçurent au milieu d'eux.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/08/2007