| [54] Ἀλλὰ γὰρ ὁ μὲν πρεσβύτερος Ἄρατος οὕτω βιῶσαι 
καὶ τοιοῦτος γενέσθαι τὴν φύσιν ἱστορεῖται. τὸν δ' υἱὸν αὐτοῦ 
μιαρὸς ὢν φύσει καὶ μετ' ὠμότητος ὑβριστὴς ὁ Φίλιππος οὐ 
θανασίμοις, ἀλλὰ μανικοῖς ἐξέστησε (3) τοῦ λογισμοῦ 
φαρμάκοις, καὶ παρέτρεψεν εἰς δεινὰς καὶ ἀλλοκότους 
ἐπιφοράς, πράξεων ἀτόπων καὶ σὺν αἰσχύνῃ παθῶν ὀλεθρίων 
ὀρεγόμενον, ὥστε τὸν θάνατον αὐτῷ, καίπερ ὄντι νέῳ καὶ 
ἀνθοῦντι, μὴ συμφοράν, ἀλλ' ἀπόλυσιν κακῶν καὶ σωτηρίαν 
γενέσθαι.
(4) Δίκας γε μὴν ὁ Φίλιππος οὐ μεμπτὰς Διὶ ξενίῳ καὶ (5) 
φιλίῳ τῆς ἀνοσιουργίας ταύτης τίνων διετέλεσε. 
καταπολεμηθεὶς μὲν γὰρ ὑπὸ Ῥωμαίων, ἐπέτρεψεν ἐκείνοις τὰ 
καθ' αὑτόν, ἐκπεσὼν δὲ τῆς ἄλλης ἀρχῆς καὶ τὰς ναῦς πλὴν 
πέντε πάσας προέμενος καὶ χίλια προσεκτείσειν ὁμολογήσας 
τάλαντα καὶ τὸν υἱὸν ὁμηρεύσοντα παραδούς, δι' οἶκτον ἔτυχε 
Μακεδονίας καὶ τῶν συντελούντων. (6) ἀποκτείνων δ' ἀεὶ τοὺς 
ἀρίστους καὶ συγγενεστάτους, φρίκης ἐνέπλησε καὶ μίσους 
ὅλην τὴν βασιλείαν πρὸς αὑτόν. (7) ἓν δὲ μόνον ἐν τοσούτοις 
κακοῖς εὐτύχημα κτησάμενος, υἱὸν ἀρετῇ διαφέροντα, τοῦτον 
φθόνῳ καὶ ζηλοτυπίᾳ τῆς παρὰ Ῥωμαίοις τιμῆς ἀνεῖλε, Περσεῖ 
δὲ θατέρῳ τὴν ἀρχὴν παρέδωκεν, ὃν οὐ γνήσιον, ἀλλ' 
ὑπόβλητον εἶναί (8) φασιν, ἐκ Γναθαινίου τινὸς ἀκεστρίας 
γενόμενον. τοῦτον Αἰμίλιος ἐθριάμβευσε· καὶ κατέστρεψεν 
ἐνταῦθα τῆς Ἀντιγονικῆς βασιλείας ἡ διαδοχή. τὸ δ' Ἀράτου 
γένος ἔν τε <τῇ> Σικυῶνι καὶ τῇ Πελλήνῃ διέμεινε καθ' ἡμᾶς.
 | [54] LX. Voilà, de l'aveu de tous les historiens, quels furent le caractère 
et la vie d'Aratus. Pour son fils, le roi Philippe, qui, né avec un 
coeur pervers, aimait à joindre l'outrage à la cruauté, lui fit donner aussi de ces 
poisons qui, sans être mortels, font perdre la raison et jettent dans la démence. Son 
esprit en fut tellement aliéné, qu'il n'entreprenait que des choses horribles, et ne se 
portait qu'à commettre des actions infâmes, qu'à satisfaire les passions les plus 
honteuses et les plus funestes : aussi, quoiqu'il fût encore à la fleur de l'âge, la mort 
fut moins un malheur pour lui qu'un affranchissement de ses maux et une véritable 
liberté. Mais Philippe, pendant tout le reste de sa vie, paya à Jupiter, protecteur de 
l'hospitalité et de l'amitié violées, la juste peine de ses actions impies. Vaincu par les 
Romains, obligé de se remettre à leur discrétion, il fut privé de toutes ses conquêtes, 
forcé de livrer tous ses vaisseaux à l'exception de cinq, de payer une amende de mille 
talents, de donner son fils en otage; et ils ne dut qu'à la pitié des vainqueurs de 
conserver la Macédoine et ses dépendances. Là, continuant d'immoler à sa cruauté 
les hommes les plus vertueux, et ceux même de sa famille, il devint l'objet de la haine 
et de l'horreur de tout son royaume. Le seul bonheur qui lui restât dans une situation 
si affreuse était un fils d'une vertu rare : jaloux des honneurs que les Romains lui 
rendaient, il le fit mourir. Il laissa le royaume à Persée, qui n'était pas, dit-on, son fils 
légitime, mais supposé, et né d'une couturière nommée Gnathênium. C'est celui dont 
Paul Émile triompha, et en qui finit la race d'Antigonus; au contraire, la postérité 
d'Aratus subsiste encore de nos jours à Sicyone et à Pallène. 
 |