[60] 39. Ἡ μὲν οὖν Λακεδαίμων ἐφαμίλλως ἀγωνισαμένη
τῷ γυναικείῳ δράματι πρὸς τὸ ἀνδρεῖον, ἐν τοῖς ἐσχάτοις
καιροῖς ἐπέδειξε τὴν ἀρετὴν ὑβρισθῆναι μὴ (2) δυναμένην ὑπὸ
τῆς τύχης. ὀλίγαις δ' ὕστερον ἡμέραις οἱ τὸ σῶμα τοῦ
Κλεομένους ἀνεσταυρωμένον παραφυλάττοντες εἶδον
εὐμεγέθη δράκοντα τῇ κεφαλῇ περιπεπλεγμένον καὶ
ἀποκρύπτοντα τὸ πρόσωπον, ὥστε μηδὲν (3) ὄρνεον
ἐφίπτασθαι σαρκοφάγον. ἐκ δὲ τούτου δεισιδαιμονία
προσέπεσε τῷ βασιλεῖ καὶ φόβος, ἄλλων καθαρμῶν ταῖς
γυναιξὶν ἀρχὴν παρασχών, ὡς ἀνδρὸς ἀνῃρημένου
θεοφιλοῦς καὶ κρείττονος τὴν φύσιν, οἱ δ' Ἀλεξανδρεῖς καὶ
προσετρέποντο φοιτῶντες ἐπὶ τὸν τόπον, ἥρωα τὸν Κλεομένη
καὶ θεῶν παῖδα προσαγορεύοντες, (5) ἄχρι οὗ κατέπαυσαν
αὐτοὺς οἱ σοφώτεροι, διδόντες λόγον, ὡς μελίττας μὲν βόες,
σφῆκας δ' ἵπποι κατασαπέντες ἐξανθοῦσι, κάνθαροι δ' ὄνων τὸ
αὐτὸ παθόντων ζῳογονοῦνται, τὰ δ' ἀνθρώπινα σώματα, τῶν
περὶ τὸν μυελὸν ἰχώρων συρροήν τινα καὶ σύστασιν ἐν ἑαυτοῖς
λαβόντων, (6) ὄφεις ἀναδίδωσι. καὶ τοῦτο κατιδόντες οἱ παλαιοὶ
μάλιστα τῶν ζῴων τὸν δράκοντα τοῖς ἥρωσι συνῳκείωσαν.
| [60] Ainsi, dans cette tragédie sanglante, où les femmes, à leurs derniers moments,
disputèrent de courage avec les hommes, Lacédémone fit voir, d'une manière
éclatante, qu'il n'est pas au pouvoir de la fortune d'outrager la vertu. LXXII. Peu de
jours après l'exécution, ceux qui gardaient sur la croix le corps de Cléomène virent
autour de sa tête un serpent énorme, qui lui couvrait le visage et empêchait qu'aucun
oiseau de proie ne pût en approcher. Ce prodige frappa le roi d'une crainte
superstitieuse, et fut pour les femmes une occasion de faire des sacrifices, afin
d'expier la mort de Cléomène, qu'elles regardèrent comme un prince chéri des dieux
et supérieur à la nature humaine. Le peuple d'Alexandrie courut en foule sur le lieu,
et invoqua Cléomène comme un héros issu du sang des dieux. Enfin, des gens plus
instruits firent cesser la superstition, en leur apprenant que comme les corps des
bœufs, quand ils sont en putréfaction, engendrent des abeilles, ceux des chevaux
produisent des guêpes, et ceux des ânes, des escarbots; de même du corps des
hommes, quand la liqueur qui forme la moelle des os s'épaissit et se fige, il en naît
des serpents; et c'est d'après l'expérience qu'en avaient faite les anciens, que, de
tous les animaux, ils ont approprié le serpent aux héros.
|