| [42] 21. Ταῦτα περὶ δευτέραν φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἀκούσας 
ὁ Κλεομένης μετεπέμψατο Μεγιστόνουν καὶ πρὸς ὀργὴν 
ἐκέλευσεν εὐθὺς εἰς Ἄργος βοηθεῖν· ὁ γὰρ ὑπὲρ τῶν Ἀργείων 
μάλιστα καταπιστωσάμενος πρὸς αὐτὸν ἐκεῖνος ἦν, καὶ 
διεκώλυσεν ἐκβαλεῖν τοὺς ὑπόπτους. (2) ἀπολύσας οὖν τὸν 
Μεγιστόνουν μετὰ δισχιλίων στρατιωτῶν, αὐτὸς προσεῖχε τῷ 
Ἀντιγόνῳ καὶ τοὺς Κορινθίους παρεθάρρυνεν, ὡς οὐδενὸς 
μεγάλου περὶ τὸ Ἄργος, ἀλλὰ (3) ταραχῆς τινος ἀπ' ἀνθρώπων 
ὀλίγων γεγενημένης. ἐπεὶ δ' ὁ Μεγιστόνους τε παρεισπεσὼν εἰς 
τὸ Ἄργος ἀνῃρέθη μαχόμενος καὶ μόγις ἀντεῖχον οἱ φρουροὶ 
καὶ διεπέμποντο συχνοὺς πρὸς τὸν Κλεομένη, φοβηθεὶς μὴ τοῦ 
Ἄργους οἱ πολέμιοι κρατήσαντες καὶ τὰς παρόδους 
ἀποκλείσαντες αὐτοὶ πορθῶσιν ἀδεῶς τὴν Λακωνικὴν καὶ 
πολιορκῶσι τὴν Σπάρτην ἔρημον οὖσαν, ἀπῆγεν ἐκ Κορίνθου 
τὸ στράτευμα. (4) καὶ ταύτης μὲν εὐθὺς ἐστέρητο τῆς πόλεως, 
εἰσελθόντος (5) Ἀντιγόνου καὶ φρουρὰν <ἐγ>καταστήσαντος· 
ἐπιβαλὼν δὲ τῷ Ἄργει κατὰ τὸ τεῖχος ἐπεχείρησε μὲν 
εἰσαλέσθαι καὶ συνέστρεψεν ἐκ τῆς πορείας τὴν δύναμιν, 
ἐκκόψας δὲ τὰς ὑπὸ τὴν Ἀσπίδα ψαλίδας ἀνέβη καὶ συνέμειξε 
τοῖς ἔνδον ἔτι πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς ἀντέχουσι, καὶ τῶν ἐντὸς ἔνια 
κλίμακας προσθεὶς κατέλαβε, καὶ τοὺς στενωποὺς ἐρήμους 
πολεμίων ἐποίησε, τοῖς βέλεσι χρήσασθαι προστάξας (6) τοὺς 
Κρῆτας. ὡς δὲ κατεῖδε τὸν Ἀντίγονον ἀπὸ τῶν ἄκρων εἰς τὸ 
πεδίον καταβαίνοντα μετὰ τῆς φάλαγγος, τοὺς δ' ἱππεῖς ἤδη 
ῥύδην ἐλαύνοντας εἰς τὴν πόλιν, (7) ἀπέγνω κρατήσειν· καὶ 
συναγαγὼν ἅπαντας πρὸς αὑτόν, ἀσφαλῶς κατέβη καὶ παρὰ 
τὸ τεῖχος ἀπηλλάττετο, μεγίστων μὲν ἐν ἐλαχίστῳ χρόνῳ 
πραγμάτων ἐπικρατήσας, καὶ κατὰ μικρὸν ὅλης ὁμοῦ τι μιᾷ 
περιόδῳ Πελοποννήσου κύριος γενέσθαι δεήσας, ταχὺ δ' αὖθις 
ἐκπεσὼν (8) ἁπάντων. οἱ μὲν γὰρ εὐθὺς ἀπεχώρησαν αὐτοῦ 
τῶν <συ>στρατευομένων, οἱ δ' ὀλίγον ὕστερον τῷ Ἀντιγόνῳ τὰς 
πόλεις παρέδωκαν.
 | [42] Cléomène, qui en reçut la nouvelle vers la seconde veille de la nuit, manda 
Mégistonus, et lui ordonna, d'un ton de colère, d'aller sur-le-champ à Argos pour 
secourir la garnison : c'était lui surtout qui s'était rendu garant auprès de Cléomène 
de la fidélité des Argiens, et qui l'avait empêché de chasser de la ville ceux qui lui 
étaient suspects. Il fit donc partir Mégistonus avec deux mille soldats; et lui-même, 
observant toujours Antigonus, rassurait les Corinthiens, et leur faisait entendre que 
ce qui se passait à Argos n'était qu'un léger mouvement, causé par un petit nombre 
de mécontents. Cependant Mégistonus, qui était entré dans Argos, y fut tué en 
combattant; et la garnison, qui soutenait avec peine les efforts des assiégeants, 
envoyait de fréquents messages à Cléomène pour lui demander du secours. Ce 
prince, craignant alors que si les ennemis, devenus maîtres d'Argos, lui fermaient les 
passages, ils n'allassent ravager impunément la Laconie, et mettre le siége devant 
Sparte, qu'ils trouveraient sans défenseurs, partit de Corinthe avec toute son armée. 
Cette ville lui fut aussitôt enlevée par Antigonus, qui y mit une bonne garnison. 
XLVIII. Cléomène, arrivé au pied des murailles d'Argos, après avoir rassemblé ses 
troupes qui s'étaient écartées dans leur marche, entreprit d'escalader la ville; il fit 
rompre les voûtes qui soutenaient l'Arpis, et, pénétrant par là dans Argos, il se réunit 
aux soldats de la garnison, qui se défendaient encore contre les Achéens. S'étant saisi 
ensuite, par le moyen des échelles, de quelques autres quartiers, il fit balayer, par ses 
archers crétois, toutes les rues, où les ennemis n'osaient plus se montrer. Mais 
lorsqu'il vit Antigonus descendre des hauteurs voisines à la tête de son infanterie, et 
ses gens de cheval se jeter en foule dans la ville, il désespéra de la conserver; et, 
ramassant toutes ses troupes, il descendit le long de la muraille, et fit sa retraite, sans 
éprouver aucun échec. Ainsi, après avoir soumis rapidement presque tout le 
Péloponèse, il perdit en aussi peu de temps toutes ses conquêtes; des alliés qui 
servaient sous ses ordres, les uns l'abandonnèrent sur-le-champ, les autres eurent 
bientôt livré leurs places à Antigonus. 
 |