[21] Τοῦ δὲ πάθους εἰς τὴν πόλιν ἐξαγγελθέντος καὶ τῶν
τριῶν σωμάτων ἐκκομιζομένων, οὐκ ἦν ὁ φόβος οὕτω μέγας,
ὥστε μὴ καταφανεῖς εἶναι τοὺς πολίτας ἀλγοῦντας μὲν ἐπὶ τοῖς
γεγονόσι, μισοῦντας δὲ τὸν Λεωνίδαν καὶ τὸν Ἀμφάρην, μηδὲν
δεινότερον μηδ' ἀνοσιώτερον, ἐξ οὗ Δωριεῖς Πελοπόννησον
οἰκοῦσιν, οἰομένους (2) ἐν Σπάρτῃ πεπρᾶχθαι. βασιλεῖ γὰρ ὡς
ἔοικε Λακεδαιμονίων οὐδ' οἱ πολέμιοι ῥᾳδίως ἐν ταῖς μάχαις
ἀπαντῶντες προσέφερον τὰς χεῖρας, ἀλλ' ἀπετρέποντο
δεδιότες (3) καὶ σεβόμενοι τὸ ἀξίωμα. διὸ καὶ πολλῶν
γεγονότων Λακεδαιμονίοις ἀγώνων πρὸς Ἕλληνας, εἷς μόνος
ἀνῃρέθη πρὸ τῶν Φιλιππικῶν δόρατι πληγεὶς περὶ Λεῦκτρα (4)
Κλεόμβροτος. Μεσσηνίων δὲ καὶ Θεόπομπον ὑπ' Ἀριστομένους
πεσεῖν λεγόντων, οὔ φασι Λακεδαιμόνιοι, πληγῆναι δὲ μόνον·
ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἔχει τινὰς ἀμφιλογίας. (5) ἐν δὲ Λακεδαίμονι
πρῶτος Ἆγις βασιλεύων ὑπ' ἐφόρων ἀπέθανε, καλὰ μὲν ἔργα
καὶ πρέποντα τῇ Σπάρτῃ προελόμενος, ἡλικίας δὲ γεγονὼς ἐν ᾗ
ἁμαρτάνοντες ἄνθρωποι συγγνώμης τυγχάνουσι, μεμφθεὶς δ'
ὑπὸ τῶν φίλων δικαιότερον ἢ τῶν ἐχθρῶν, ὅτι καὶ Λεωνίδαν
περιέσωσε καὶ τοῖς ἄλλοις ἐπίστευσεν, ἡμερώτατος καὶ
πραότατος γενόμενος.
| [21] XXII. Quand le bruit de ces exécutions se fut répandu dans la ville,
et qu'on eut emporté hors de la prison le corps d'Agis avec
ceux de sa mère et de son aïeule, la frayeur ne fut pas assez forte pour empêcher les
Spartiates de faire éclater toute la douleur que leur causaient ces horribles cruautés,
et la haine qu'elles leur inspiraient contre Ampharès et Léonidas. Ils ne craignaient
pas de dire hautement que, depuis l'établissement des Doriens dans le Péloponèse, il
ne s'était pas commis encore de crime aussi atroce et aussi impie que ces exécutions.
Les ennemis même, qui dans les combats se rencontraient devant les rois de Sparte,
ne portaient pas facilement la main sur eux; ils les évitaient plutôt, pénétrés de
crainte et de respect pour la dignité de leur caractère. Aussi, dans le grand nombre de
batailles livrées par les Lacédémoniens contre les Grecs, Cléombrote fut le seul de
leurs rois, qui, avant le règne de Philippe, périt à la bataille de Leuctres, d'un coup de
javeline A la vérité, les Messéniens prétendent que Théopompe fut tué par
Aristomène; mais les Lacédémoniens soutiennent qu'il fut seulement blessé : les
sentiments sont partagés à ce sujet. Ce qu'il y a de certain, c'est qu'Agis est le premier
des rois de Sparte que les éphores aient fait mourir pour avoir formé un projet de
changement dans l'État, aussi grand en soi que convenable à la dignité de Sparte, et à
un âge où les fautes mêmes que l'on commet sont facilement pardonnées. Encore
Agis donna-t-il moins de sujet de plainte à ses ennemis qu'à ses amis eux-mêmes,
pour avoir laissé vivre Léonidas, et avoir eu dans les autres magistrats une confiance
qui trompa le plus vertueux et le plus doux des hommes.
|