HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vies d'Agis et de Cléomène

Chapitre 10

  Chapitre 10

[10] μὲν οὖν δῆμος ἐξεπλάγη τὴν μεγαλοψυχίαν τοῦ νεανίσκου καὶ περιχαρὴς ἦν, ὡς δι' ἐτῶν ὁμοῦ τριακοσίων πεφηνότος ἀξίου τῆς Σπάρτης βασιλέως· δὲ Λεωνίδας τότε δὴ μάλιστα πρὸς τοὐναντίον ἐφιλονίκησε. (2) λογιζόμενος γάρ, ὅτι ταὐτὰ μὲν ἀναγκασθήσεται ποιεῖν, οὐ τὴν αὐτὴν δὲ χάριν ἕξει παρὰ τοῖς πολίταις, ἀλλὰ πάντων ὁμοίως κέκτηνται κατατιθεμένων, μόνῳ τῷ ἀρξαμένῳ προσθήσουσι τὴν τιμήν, ἠρώτα τὸν Ἆγιν εἰ δίκαιον ἄνδρα καὶ σπουδαῖον ἡγεῖται γεγονέναι Λυκοῦργον. ὁμολογήσαντος δ' ἐκείνου, "ποῦ τοίνυν" ἔφη "Λυκοῦργος χρεῶν ἀποκοπὰς ἔδωκεν ξένους κατέταξεν εἰς τὴν πολιτείαν, ὃς οὐδ' ὅλως ἐνόμιζεν ὑγιαί(4)νειν τὴν πόλιν μὴ χρωμένην ξενηλασίαις;" δ' Ἆγις ἀπεκρίνατο μὴ θαυμάζειν τὸν Λεωνίδαν, εἰ τεθραμμένος ἐν ξένῃ καὶ πεπαιδοποιημένος ἐκ γάμων σατραπικῶν ἀγνοεῖ τὸν Λυκοῦργον, ὅτι τὸ μὲν ὀφείλειν καὶ δανείζειν ἅμα τῷ νομίσματι συνεξέβαλεν ἐκ τῆς πόλεως, τῶν δ' ἐν ταῖς πόλεσι ξένων τοὺς τοῖς ἐπιτηδεύμασι καὶ ταῖς (5) διαίταις ἀσυμφύλους μᾶλλον ἐδυσχέραινε· καὶ γὰρ ἐκείνους ἤλαυνεν οὐ τοῖς σώμασι πολεμῶν, ἀλλὰ τοὺς βίους αὐτῶν καὶ τοὺς τρόπους δεδιώς, μὴ συναναχρωννύμενοι τοῖς πολίταις τρυφῆς καὶ μαλακίας καὶ πλεονεξίας ἐντέκωσι (6) ζῆλον· ἐπεὶ Τέρπανδρόν γε καὶ Θάλητα καὶ Φερεκύδην ξένους ὄντας, ὅτι τὰ αὐτὰ τῷ Λυκούργῳ διετέλουν ᾄδοντες καὶ φιλοσοφοῦντες, ἐν Σπάρτῃ τιμηθῆναι διαφερόντως. (7) "σὺ δ' Ἐκπρέπη μὲν" ἔφησεν "ἐπαινεῖς, ὃς ἐφορεύων Φρύνιδος τοῦ μουσικοῦ σκεπάρνῳ τὰς δύο τῶν ἐννέα χορδῶν ἐξέτεμε, καὶ τοὺς ἐπὶ Τιμοθέῳ πάλιν τὸ αὐτὸ (8) τοῦτο πράξαντας, ἡμᾶς δὲ μέμφῃ τρυφὴν καὶ πολυτέλειαν καὶ ἀλαζονείαν ἐκ τῆς Σπάρτης ἀναιροῦντας, ὥσπερ οὐχὶ κἀκείνων τὸ ἐν μουσικῇ σοβαρὸν καὶ περιττὸν ὅπως ἐνταῦθα μὴ προέλθῃ φυλαττομένων, ὅπου γενομένων βίων καὶ τρόπων ἀμετρία καὶ πλημμέλεια τὴν πόλιν ἀσύμφωνον καὶ ἀνάρμοστον ἑαυτῇ πεποίηκεν." [10] Le peuple admira la magnanimité de ce jeune prince, et fut ravi de voir enfin, après trois cents ans, un roi digne de Sparte. Ce fut alors que Léonidas s'éleva contre Agis avec plus de force; il sentait qu'obligé de faire le même sacrifice que lui, il n'en remporterait pas de ses concitoyens la même reconnaissance; et que tous mettant également leurs biens en commun, celui-là seul en retirerait tout l'honneur, qui en aurait donné le premier l'exemple. Il demanda donc à Agis s'il croyait que Lycurgue eût été un homme juste et zélé pour le bien public. « Assurément, lui répondit Agis. — Eh bien! reprit Léonidas, où avez-vous vu que Lycurgue ait ordonné l'abolition des dettes, ou qu'il ait donné le rang de citoyens à des étrangers, lui qui ne connut, pour Sparte, d'autre moyen de conserver sa constitution dans toute sa pureté, que d'en exclure absolument les étrangers? — Je ne m'étonne pas, repartit Agis, que Léonidas, qui, élevé dans des contrées étrangères, s'est marié à la fille d'un satrape, ne connaisse pas Lycurgue; qu'il ignore que ce législateur bannit de Sparte, avec l'or et l'argent, les emprunts et les dettes; qu'il n'excluait que les étrangers qui refusaient d'adopter les institutions et les moeurs qu'il donnait à sa ville. Voilà ceux qu'il en chassait, non par haine pour leurs personnes, mais par la crainte qu'il avait qu'en se mêlant avec les citoyens, ils ne leur inspirassent, par leur conduite et par leur manière de vivre, l'amour des richesses, du luxe et des délices. Terpandre, Phalétas, et Phérécyde, tous étrangers, mais dont les poésies et les écrits philosophiques consacraient les mêmes principes que les lois de Lycurgue, n'ont-ils pas été singulièrement honorés à Lacédémone? Mais vous-même, ajouta-t-il, ne louez-vous pas l'éphore Ecprepès, qui coupa, d'un coup de hache, les deux nouvelles cordes que le musicien Phrynis avait ajoutées à la lyre? N'approuvez-vous pas ceux qui en agirent de même avec le musicien Timothée? Et vous me blâmez de vouloir bannir de Sparte le luxe, les délices et les superfluités! Mais ceux dont vous louez la conduite, qu'ont-ils voulu autre chose, en retranchant de la musique ce qu'elle avait de trop brillant et de trop recherché, que de prévenir la corruption qui aurait pu se glisser dans les moeurs publiques et corrompre la ville, en y introduisant l'inégalité, en troublant l'harmonie qui régnait entre les citoyens? »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/09/2007