[1] Ἦ που προϊὼν ὁ χρόνος, ὦ Νίκαρχε, πολὺ
σκότος ἐπάξει τοῖς πράγμασι καὶ πᾶσαν ἀσάφειαν,
εἰ νῦν ἐπὶ προσφάτοις οὕτω καὶ νεαροῖς λόγοι ψευδεῖς
συντεθέντες ἔχουσι πίστιν. οὔτε γὰρ μόνων,
ὡς ὑμεῖς ἀκηκόατε, τῶν ἑπτὰ γέγονε τὸ συμπόσιον,
ἀλλὰ πλειόνων ἢ δὶς τοσούτων (ἐν οἷς καὶ αὐτὸς
ἤμην, συνήθης μὲν ὢν Περιάνδρῳ διὰ τὴν τέχνην,
ξένος δὲ Θάλεω· παρ´ ἐμοὶ γὰρ κατέλυσεν ὁ ἀνὴρ
Περιάνδρου κελεύσαντος), οὔτε τοὺς λόγους ὀρθῶς
ἀπεμνημόνευσεν ὅστις ἦν ὑμῖν ὁ διηγούμενος· ἦν
δ´ ὡς ἔοικεν οὐδεὶς τῶν παραγεγονότων. ἀλλ´
ἐπεὶ σχολή τε πάρεστι πολλὴ καὶ τὸ γῆρας οὐκ
ἀξιόπιστον ἐγγυήσασθαι τὴν ἀναβολὴν τοῦ λόγου,
προθυμουμένοις ὑμῖν ἀπ´ ἀρχῆς ἅπαντα διηγήσομαι.
| [1] DIOCLÈS. Certainement le long cours des âges, mon
cher Nicarque, jettera sur les faits d'épaisses ténèbres et
une complète incertitude, puisque dès aujourd'hui, à propos
de choses si récentes et si nouvelles, des relations mensongères
et controuvées obtiennent crédit. Car d'abord le banquet
en question ne se composait pas seulement des sept
sages, comme vous autres l'avez ouï dire. Les convives
étaient plus du double de ce nombre. J'en faisais moi-même
partie, comme familier de Périandre en raison de notre
profession commune, et comme hôte de Thalès : ce dernier
était en effet descendu chez moi sur la recommandation de
Périandre. Ensuite, on ne vous en a pas rapporté fidèlement
les entretiens lorsqu'on vous a fait ce récit. Il faut
que celui de qui vous le tenez n'ait pas été un des convives.
Mais puisque nous avons un ample loisir et que la vieillesse
est un garant trop peu sûr pour nous autoriser à remettre
cet entretien, je vais, suivant votre désir unanime, vous en
raconter tous les détails à partir du commencement.
|