HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre IX

Chapitre 15

  Chapitre 15

[9,15] ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΙΕ Ὅτι τρία μέρη τῆς ὀρχήσεως, φορὰ καὶ σχῆμα καὶ δεῖξις· καὶ τί ἕκαστον αὐτῶν, καὶ τίνα κοινὰ ποιητικῆς καὶ ὀρχηστικῆς Ἐκ τούτου πυραμοῦντες ἐπήγοντο τοῖς παισὶ νικητήριον ὀρχήσεως· ἀπεδείχθη δὲ κριτὴς μετὰ Μενίσκου τοῦ παιδοτρίβου Λαμπρίας ἀδελφός· ὠρχήσατο γὰρ πιθανῶς τὴν πυρρίχην καὶ χειρονομῶν ἐν ταῖς παλαίστραις ἐδόκει διαφέρειν τῶν παίδων. ὀρχουμένων δὲ πολλῶν προθυμότερον μουσικώτερον, δύο τοὺς εὐδοκίμους καὶ βουλομένους ἀνασῴζειν τὴν ἐμμέλειαν ἠξίουν τινὲς ὀρχεῖσθαι φορὰν παρὰ φοράν. ἐπεζήτησεν οὖν Θρασύβουλος, {Ἀμμωνίου} τί βούλεται τοὔνομα τῆς φορᾶς, καὶ παρέσχε τῷ Ἀμμωνίῳ περὶ τῶν μερῶν τῆς ὀρχήσεως πλείονα διελθεῖν. Ἔφη δὲ τρί´ εἶναι, τὴν φορὰν καὶ τὸ σχῆμα καὶ τὴν δεῖξιν. ‘ γὰρ ὄρχησις ἔκ τε κινήσεων καὶ σχέσεων συνέστηκεν, ὡς τὸ μέλος τῶν φθόγγων καὶ τῶν διαστημάτων· ἐνταῦθα δ´ αἱ μοναὶ πέρατα τῶν κινήσεών εἰσιν. φορὰς μὲν οὖν τὰς κινήσεις ὀνομάζουσι, σχήματα δὲ τὰς σχέσεις καὶ διαθέσεις, εἰς ἃς φερόμεναι τελευτῶσιν αἱ κινήσεις, ὅταν Ἀπόλλωνος Πανὸς τινος Βάκχης σχῆμα διαθέντες ἐπὶ τοῦ σώματος γραφικῶς τοῖς εἴδεσιν ἐπιμένωσι. τὸ δὲ τρίτον, δεῖξις, οὐ μιμητικόν ἐστιν, ἀλλὰ δηλωτικὸν ἀληθῶς τῶν ὑποκειμένων· ὡς γὰρ οἱ ποιηταὶ τοῖς κυρίοις ὀνόμασι δεικτικῶς χρῶνται, τὸν Ἀχιλλέα καὶ τὸν Ὀδυσσέα καὶ τὴν γῆν καὶ τὸν οὐρανὸν ὀνομάζοντες ὡς ὑπὸ τῶν πολλῶν λέγονται, πρὸς δὲ τὰς ἐμφάσεις καὶ τὰς μιμήσεις ὀνοματοποιίαις χρῶνται καὶ μεταφοραῖς, ’κελαρύζεινκαὶκαχλάζειντὰ κλώμενα τῶν ῥευμάτων λέγοντες, καὶ τὰ βέλη φέρεσθαιλιλαιόμενα χροὸς ἆσαικαὶ τὴν ἰσόρροπον μάχηνἴσας ὑσμίνη κεφαλὰς ἔχεν‘, πολλὰς δὲ καὶ συνθέσεις τῶν ὀνομάτων κατὰ μέλη μιμητικῶς σχηματίζουσιν, ὡς Εὐριπίδης πετόμενος ἱερὸν ἀνὰ Διὸς αἰθέρα γοργοφόνος,‘ καὶ περὶ τοῦ ἵππου Πίνδαροςὅτε παρ´ Ἀλφεῷ σύτο δέμας ἀκέντητον ἐν δρόμοισι παρέχων,‘ καὶ Ὅμηρος ἐπὶ τῆς ἱπποδρομίαςἅρματα δ´ αὖ χαλκῷ πεπυκασμένα κασσιτέρῳ τε ἵπποις ὠκυπόδεσσιν ἐπέτρεχον‘, οὕτως ἐν ὀρχήσει τὸ μὲν σχῆμα μιμητικόν ἐστι μορφῆς καὶ ἰδέας, καὶ πάλιν φορὰ πάθους τινὸς ἐμφαντικὸν πράξεως δυνάμεως· ταῖς δὲ δείξεσι κυρίως αὐτὰ δηλοῦσι τὰ πράγματα, τὴν γῆν, τὸν οὐρανόν, αὐτοὺς τοὺς πλησίον· δὴ τάξει μέν τινι καὶ ἀριθμῷ γινόμενον ἔοικεν τοῖς ἐν ποιητικῇ κυρίοις ὀνόμασιν μετά τινος κόσμου καὶ λειότητος ἐκφερομένοις, ὡς τὰ τοιαῦτα. ’καὶ Θέμιν αἰδοίην ἑλικοβλέφαρόν τ´ Ἀφροδίτην Ἥρην τε χρυσοστέφανον καλήν τε Διώνην‘, καὶἝλληνος δ´ ἐγένοντο θεμιστοπόλοι βασιλῆες, Δῶρός τε Ξοῦθός τε καὶ Αἴολος ἱππιοχάρμης·‘ εἰ δὲ μή, τοῖς ἄγαν πεζοῖς καὶ κακομέτροις, ὡς τὰ τοιαῦτα· ’ἐγένοντο τοῦ μὲν Ἡρακλῆς τοῦ δ´ Ἴφικλος·‘ ’τῆσδε πατὴρ καὶ ἀνὴρ καὶ παῖς βασιλεῖς, καὶ ἀδελφοί, | καὶ πρόγονοι. κλῄζει δ´ Ἑλλὰς Ὀλυμπιάδα‘· τοιαῦτα γὰρ ἁμαρτάνεται καὶ περὶ τὴν ὄρχησιν ἐν ταῖς δείξεσιν, ἂν μὴ πιθανότητα μηδὲ χάριν μετ´ εὐπρεπείας καὶ ἀφελείας ἔχωσι. καὶ ὅλωςἔφημεταθετέον τὸ Σιμωνίδειον ἀπὸ τῆς ζωγραφίας ἐπὶ τὴν ὄρχησιν· - - - σιωπῶσαν, καὶ φθεγγομένην ὄρχησιν {δὲ} πάλιν τὴν ποίησιν· ὅθεν εἶπεν οὔτε γραφικὴν εἶναι ποιητικῆς οὔτε ποιητικὴν γραφικῆς, οὐδὲ χρῶνται τὸ παράπαν ἀλλήλαις· ὀρχηστικῇ δὲ καὶ ποιητικῇ κοινωνία πᾶσα καὶ μέθεξις ἀλλήλων ἐστί, καὶ μάλιστα {μιμούμεναι} περὶ τὸ τῶν ὑπορχημάτων γένος ἓν ἔργον ἀμφότεραι τὴν διὰ τῶν σχημάτων καὶ τῶν ὀνομάτων μίμησιν ἀποτελοῦσι. δόξειε δ´ ἂν ὥσπερ ἐν γραφικῇ τὰ μὲν ποιήματα ταῖς γραμμαῖς, ὑφ´ ὧν ὁρίζεται τὰ εἴδη - - -. δηλοῖ δ´ μάλιστα κατωρθωκέναι δόξας ἐν ὑπορχήμασι καὶ γεγονέναι πιθανώτατος ἑαυτοῦ τὸ δεῖσθαι τὴν ἑτέραν τῆς ἑτέρας· τὸ γὰρΠελασγὸν ἵππον κύνα Ἀμυκλαίαν ἀγωνίῳ ἐλελιζόμενος ποδὶ μίμεο καμπύλον μέλος διώκων,‘ τὸν μὲνοἷ´ ἀνὰ Δώτιον ἀνθεμόεν πεδίον πέτεται θάνατον κεροέσσᾳ εὑρέμεν ματεῖς´ ἐλάφῳ τὰν δ´ ἐπ´ αὐχένι στρέφοισαν {ἕτερον} κάρα πάντ´ {ἐπ´ οἶμονκαὶ τὰ ἑξῆς μόνον οὐ λειόθεν τὴν ἐν ὀρχήσει διάθεσιν {τὰ ποιήματα} καὶ παρακαλεῖν τὼ χεῖρε καὶ τὼ πόδε, μᾶλλον δ´ ὅλον ὥσπερ τισὶ μηρίνθοις ἕλκειν τὸ σῶμα τοῖς μέλεσι καὶ ἐντείνειν, τούτων {δὲ} λεγομένων καὶ ᾀδομένων ἡσυχίαν ἄγειν μὴ δυνάμενον. αὐτὸς γοῦν ἑαυτὸν οὐκ αἰσχύνεται περὶ τὴν ὄρχησιν οὐχ ἧττον τὴν ποίησιν ἐγκωμιάζων, ὅταν λέγῃ ῥῶσαι νῦνἐλαφρὸν ὄρχημ´ ἀοιδᾷ ποδῶν μειγνύμεν· Κρῆτα μὲν καλέουσι τρόπον.‘ ἀλλ´ οὐδὲν οὕτως τὸ νῦν ἀπολέλαυκε τῆς κακομουσίας ὡς ὄρχησις. διὸ καὶ πέπονθεν φοβηθεὶς Ἴβυκος ἐποίησεδέδοικα μή τι παρὰ θεοῖς ἀμπλακὼν τιμὰν πρὸς ἀνθρώπων ἀμείψω.‘ καὶ γὰρ αὕτη {καὶ} πάνδημόν τινα ποιητικὴν προσεταιρισαμένη τῆς δ´ οὐρανίας ἐκπεσοῦς´ ἐκείνης, τῶν μὲν ἐμπλήκτων καὶ ἀνοήτων κρατεῖ θεάτρων, ὥσπερ τύραννος ὑπήκοον ἑαυτῇ πεποιημένη μουσικὴν ὀλίγου τὴν ἅπασαν, τὴν δὲ παρὰ τοῖς νοῦν ἔχουσι καὶ θείοις ἀνδράσιν ὡς ἀληθῶς τιμὴν ἀπολώλεκε.’ Ταῦτα σχεδόν, Σόσσιε Σενεκίων, τελευταῖα τῶν ἐν τοῖς Μουσείοις τότε παρ´ Ἀμμωνίῳ τῷ ἀγαθῷ φιλολογηθέντων.[9,15] QUESTION XV. Qu'il y a trois parties dans la danse : le mouvement, la figure, la montre. Ce qu'est chacune de ces parties, et ce qu'il y a de commun entre la poésie et la danse. PERSONNAGES DU DIALOGUE PLUTARQUE. — LAMPRIAS, SON FRÈRE — MÉNISCUS — THRASYBULE.— AMMONIUS. 1. Ensuite on apporta les pyramontes, gâteaux destinés à tous ceux qui devaient remporter un prix de danse. Les juges désignés furent Méniscus le maître d'école, et Lamprias mon frère, qui dansait la pyrrhique de manière à bien l'enseigner, et qui, dans les palestres, avait eu autrefois la réputation de faire les gestes de mains mieux que tous les autres jeunes garçons de son âge. Comme un grand nombre de nos concurrents dansaient avec plus d'ardeur que de mesure, on en choisit deux qui, fort habiles d'ailleurs, ne demandaient pas mieux que d'observer les règles de l'art, et on les pria de danser de telle sorte que chaque mouvement fût parfaitement appréciable. A cette occasion Thrasybule, fils d'Ammonius, chercha ce que signifiait ici le mot "mouvement"; et il fournit à Ammonius l'occasion de s'étendre avec détail sur les parties dont se compose la danse. 2. «La danse, dit Ammonius, comprend trois choses : le mouvement, la figure, la montre. Elle se compose de déplacements du corps et d'attitudes, comme le chant est formé de sons et d'intervalles; mais dans la danse les temps d'arrêt déterminent une cessation dans les trémoussements du corps. A ces derniers on donne le nom de "mouvements". De même, on donne celui de "figures" aux attitudes et aux dispositions par lesquelles se terminent les trémoussements, toutes les fois que les danseurs veulent représenter, par une sorte de tableau vivant, Apollon, ou Pan, ou une Bacchante, et qu'ils restent sur telle ou telle pose. La troisième partie, à savoir la montre, est moins une imitation, qu'une production vraie de ce qui fait le sujet de la danse. «Et ici, prenons pour exemple les poètes. Ils emploient les noms propres quand il ne s'agit que de désigner, et ils disent "Achille, Ulysse, la terre, le ciel", comme on fait dans le langage usité; mais quand ils veulent frapper l'imagination ou parler figurément, ils ont recours aux onomatopées et aux métaphores. S'il s'agit de vagues qui se brisent, ils emploient des mots sonores, g-kelaryzein, g-cachlazein; d'un javelot lancé ils disent, que "le javelot désire s'enivrer de sang" ; d'une bataille restée indécise, que "la mêlée présente deux têtes égales". Ils créent souvent aussi des mots composés, pour faire ce qu'on appelle de la poésie imitative. Ainsi dans Euripide : "S'élevant dans les airs, le tueur de Gorgones"..., Pindare vous présentera la description d'un cheval : "Pour courir la glorieuse chance, Aux rives d'Alphée il s'élance Sans avoir besoin d'aiguillon". Homère décrit une course de chars : "Les chars volent, doublés et d'étain et de fer; Leurs rapides coursiers sont plus prompts que l'éclair". Eh bien! de même, ce qu'en termes de danse on appelle figure a pour but d'imiter la forme et le visage. D'un autre côté, ce qu'on appelle le mouvement représente avec vivacité ou une passion, ou un acte, ou un pouvoir. Enfin la montre met, à proprement parler, sous nos yeux ce que l'on veut décrire, à savoir la Terre, le Ciel, les assistants eux-mêmes ; et lorsqu'on procède à la montre par un certain ordre et avec nombre, les effets produits sont les mêmes que ceux qu'obtiennent en poésie les noms propres embellis d'épithètes riches et coulantes. Comme dans ce passage : "C'est la sainte Thémis, c'est Vénus aux grands yeux, Et Dioné la belle, et la reine des dieux A la couronne d'or ..." et dans cet autre : "On y voyait les rois qui gouvernent la Grèce : Dorus, Xuthus, Eole, écuyer plein d'adresse". Autrement, il en sera comme de ces vers dont la marche désagréablement traînante ressemble par trop à de la prose : "Le premier d'Iphitus, l'autre d'Hercule est père. Pour elle, son époux, et son père et son frère, Et son fils, tous sont rois; en Grèce elle a pour nom Olympias ...". Telles sont en effet les fautes commises par les danseurs sous le rapport de la montre, quand celle-ci manque de la vérité et de la grâce que donnent la convenance et le naturel. C'est le cas d'appliquer la définition que Simonide donnait de la peinture, et de dire, que comme la poésie est une danse parlée, de même la danse est une poésie muette. La peinture n'emprunte rien à la poésie, pas plus que la poésie n'emprunte à la peinture, et ces deux arts ne se servent aucunement l'un de l'autre. La danse et la poésie, au contraire, se trouvent constamment unies et rapprochées. Leur mérite d'imitation se combine surtout quand la danse s'exécute avec accompagnement de voix qui chantent, et que toutes deux, l'une par les attitudes, l'autre par les paroles, représentent avec vivacité une action. On pourrait ici, tirant une similitude de la peinture, comparer d'une part la poésie aux couleurs, et de l'autre la danse aux lignes qui déterminent le contour des figures. Du reste, ces effets ne sauraient mieux s'observer que chez le danseur qui aura la réputation d'exceller dans les danses exécutées avec accompagnement de chants. A étudier son jeu là où il est le plus expressif, on reconnaîtra combien la poésie et la danse ont besoin l'une de l'autre. Citons, par exemple, ces vers : "Que le chien d'Amyclée, ou le cheval fougueux, Se trouvent par la danse imités à nos yeux : Que de ton pied savant les flexions agiles Me les montrent ...". Ou ceux-ci : "Lorsque dans la plaine fleurie Le chien, de carnage altéré, Se précipite avec furie, Par lui bientôt est déchiré Un cerf, innocente victime; Puis, méditant un nouveau crime, Il court à d'autres cerfs porter un prompt trépas ..". Et la suite. Eh bien, sans que le poète y eût songé ces vers ont pris une allure dansante. On dirait qu'ils provoquent l'action des deux mains et des deux pieds: ou plutôt, ce sont comme autant de ficelles qui tirent le corps, allongent les memres; et quand la tirade est dite et chantée il est impossible de rester en place. «On peut donc sans honte vanter son talent pour la danse comme son mérite en poésie, et dire : "Je sais légèrement entremêler les pas Qu'on danse à la crétoise." Malheureusement il n'est point d'art qui aujourd'hui ait plus donné dans le mauvais goût que n'a fait la danse. C'est pourquoi il lui est advenu ce qu'éprouve le personnage qui par le poète Ibycus nous est representé saisi de terreur et s'écriant : "J'éprouve le courroux des hommes et des dieux". «Oui, la danse, se prostituant à une poésie toute vulgaire, est descendue de ces hauteurs célestes où elle planait, pour régner sur des théâtres déshonorés par le vertige et la folie. Elle y exerce une absolue domination sur la musique, dont elle a fait entièrement son esclave ; mais aux yeux des mortels sensés et divins elle a véritablement perdu toute estime.» Tels sont à peu près, cher Sossius Sénécion, les derniers entretiens savants qui furent alors, et à l'occasion de la fête des Muses, tenus par l'excellent Ammonius.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/01/2006