HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre VI

μὲν



Texte grec :

[6,8] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Η Τίς αἰτία βουλίμου Θυσία τις ἔστι πάτριος, ἣν ὁ μὲν ἄρχων ἐπὶ τῆς κοινῆς ἑστίας δρᾷ τῶν δ´ ἄλλων ἕκαστος ἐπ´ οἴκου· καλεῖται δὲ ’βουλίμου ἐξέλασις‘· καὶ τῶν οἰκετῶν ἕνα τύπτοντες ἀγνίναις ῥάβδοις διὰ θυρῶν ἐξελαύνουσιν, ἐπιλέγοντες ’ἔξω Βούλιμον ἔσω δὲ Πλοῦτον καὶ Ὑγίειαν.‘ ἄρχοντος οὖν ἐμοῦ πλείονες ἐκοινώνουν τῆς θυσίας· | κᾆθ´ ὡς ἐποιήσαμεν τὰ νενομισμένα καὶ πάλιν κατεκλίνημεν, ἐζητεῖτο πρῶτον ὑπὲρ αὐτοῦ τοῦ ὀνόματος, ἔπειτα τῆς φωνῆς ἣν ἐπιλέγουσι τῷ διωκομένῳ, μάλιστα δ´ ὑπὲρ τοῦ πάθους καὶ τῶν κατ´ αὐτὸ γινομένων. τὸ μὲν οὖν λιμὸν ἐδόκει μέγαν ἢ δημόσιον ἀποσημαίνειν, καὶ μάλιστα παρ´ ἡμῖν τοῖς Αἰολεῦσιν ἀντὶ τοῦ β τῷ π χρωμένοις· οὐ γὰρ βούλιμον, ἀλλὰ πούλιμον, οἷον πολὺν ὄντα λιμόν, ὀνομάζομεν. ἐδόκει δ´ ἡ βούβρωστις ἕτερον εἶναι· τὸ δὲ τεκμήριον ἐλαμβάνομεν ἐκ τῶν Μητροδώρου Ἰωνικῶν· ἱστορεῖ γάρ, ὅτι Σμυρναῖοι τὸ παλαιὸν Αἰολεῖς ὄντες θύουσι Βουβρώστει ταῦρον μέλανα καὶ κατακόψαντες αὐτόδορον ὁλοκαυτοῦσιν. ἐπεὶ δὲ πᾶς μὲν ἔοικεν {ὁ} λιμὸς νόσῳ, μάλιστα δ´ ὁ βούλιμος, ὅτι γίνεται παθόντος παρὰ φύσιν τοῦ σώματος, εἰκότως ἀντιτάττουσιν ὡς μὲν ἐνδείᾳ τὸν πλοῦτον ὡς δὲ νόσῳ τὴν ὑγίειαν· ὡς δὲ ναυτιᾶν ὠνομάσθη μὲν ἐπὶ τῶν ἐν νηὶ καὶ κατὰ πλοῦν τὸν στόμαχον ἐκλυομένων, ἔθει δ´ ἴσχυκεν ἤδη καὶ κατὰ τῶν ὁπωσοῦν τοῦτο πασχόντων ὄνομα τοῦ πάθους εἶναι, οὕτως ἄρα καὶ τὸ βουλιμιᾶν ἐκεῖθεν ἀρξάμενον ἐνταῦθα διέτεινεν. ταῦτα μὲν οὖν ἔρανον κοινὸν ἐκ πάντων συνεπληροῦμεν λόγων. Ἐπειδὴ δ´ ἡπτόμεθα τῆς αἰτίας τοῦ πάθους, πρῶτον μὲν ἠπορήθη τὸ μάλιστα βουλιμιᾶν τοὺς διὰ χιόνος πολλῆς βαδίζοντας, ὥσπερ καὶ Βροῦτος ἐκ Δυρραχίου πρὸς Ἀπολλωνίαν ἰὼν ἐκινδύνευσεν ὑπὸ τοῦ πάθους· ἦν δὲ νιφετὸς πολὺς καὶ τῶν τὰ σιτία κομιζόντων οὐδεὶς ἐξηκολούθει· λιποθυμοῦντος οὖν αὐτοῦ καὶ ἀπολιπόντος, ἠναγκάσθησαν οἱ στρατιῶται προσδραμόντες τοῖς τείχεσιν ἄρτον αἰτῆσαι παρὰ τῶν τειχοφυλάκων πολεμίων ὄντων· καὶ λαβόντες εὐθὺς ἀνεκτήσαντο τὸν Βροῦτον· διὸ καὶ φιλανθρώπως ἐχρήσατο πᾶσι κύριος τῆς πόλεως γενόμενος. πάσχουσι δὲ τοῦτο καὶ ἵπποι καὶ ὄνοι, καὶ μάλισθ´ ὅταν {ἢ} ἰσχάδας ἢ μῆλα κομίζωσιν. ὃ δὲ θαυμασιώτατόν ἐστιν, οὐκ ἀνθρώπους μόνον ἀλλὰ καὶ κτήνη μάλιστα πάντων ἐδωδίμων ἀναρρώννυσιν ἄρτος· ὥστε, κἂν ἐλάχιστον ἐμφάγωσιν, ἵστανται καὶ βαδίζουσι. Γενομένης δὲ σιωπῆς, ἐγὼ συννοῶν ὅτι τὰ τῶν πρεσβυτέρων ἐπιχειρήματα τοὺς μὲν ἀργοὺς καὶ ἀφυεῖς οἷον ἀναπαύει καὶ ἀναπίμπλησι, τοῖς δὲ φιλοτίμοις καὶ φιλολόγοις ἀρχὴν ἐνδίδωσιν οἰκείαν καὶ τόλμαν ἐπὶ τὸ ζητεῖν καὶ ἀνιχνεύειν τὴν ἀλήθειαν, ἐμνήσθην τῶν Ἀριστοτελικῶν, ἐν οἷς λέγεται, ὅτι, πολλῆς περιψύξεως γενομένης ἔξωθεν, ἐκθερμαίνεται σφόδρα τὰ ἐντὸς καὶ πολὺ σύντηγμα ποιεῖ· τοῦτο δ´, ἐὰν μὲν ἐπὶ τὰ σκέλη ῥυῇ, κόπους ἀπεργάζεται καὶ βαρύτητας, ἐὰν δ´ ἐπὶ τὰς τῆς κινήσεως καὶ τῆς ἀναπνοῆς ἀρχάς, ἀψυχίαν {ἢ} καὶ ἀσθένειαν. Ὅπερ οὖν εἰκός, τοῦ λόγου λεχθέντος ἐπεραίνετο, τῶν μὲν ἐπιφυομένων τῷ δόγματι τῶν δ´ ὑπερδικούντων. Σώκλαρος δὲ τὴν ἀρχὴν ἔφη τοῦ λόγου κάλλιστα κεῖσθαι· περιψύχεσθαι γὰρ ἱκανῶς καὶ πυκνοῦσθαι τὰ σώματα τῶν βαδιζόντων διὰ χιόνος· τὸ δὲ σύντηγμα τὴν θερμότητα ποιεῖν καὶ τοῦτο καταλαμβάνειν τὰς ἀρχὰς τῆς ἀναπνοῆς αἰτηματῶδες εἶναι· μᾶλλον οὖν δοκεῖν αὐτῷ τὴν θερμότητα συστελλομένην καὶ πλεονάζουσαν ἐντὸς ἀναλίσκειν τὴν τροφήν, εἶτ´ ἐπιλειπούσης καὶ αὐτὴν ὥσπερ πῦρ ἀπομαραίνεσθαι· διὸ πεινῶσι σφόδρα καὶ βραχὺ παντελῶς ἐμφαγόντες εὐθὺς ἀναλάμπουσι· γίνεται γὰρ ὥσπερ ὑπέκκαυμα τῆς θερμότητος τὸ προσφερόμενον. Κλεομένης δ´ ὁ ἰατρὸς ἄλλως ἔφη τῷ ὀνόματι τὸν λιμὸν συντετάχθαι δίχα τοῦ πράγματος, ὥσπερ τῷ καταπίνειν τὸ πίνειν | καὶ τῷ ἀνακύπτειν τὸ κύπτειν· οὐ γὰρ εἶναι λιμόν, ὥσπερ δοκεῖ, τὴν βουλιμίαν, ἀλλὰ πάθος ἐν τῷ στομάχῳ διὰ συνδρομὴν θερμοῦ λιποψυχίαν ποιοῦν. ὥσπερ οὖν τὰ ὀσφραντὰ πρὸς τὰς λιποθυμίας βοηθεῖν, καὶ τὸν ἄρτον ἀναλαμβάνειν {καὶ} τοὺς βουλιμιῶντας, οὐχ ὅτι τροφῆς ἐνδεεῖς εἰσι (μικρὸν γοῦν παντάπασιν {ἀνα}λαβόντες ἀναζωπυροῦσιν), ἀλλ´ ὅτι τὸ πνεῦμα καὶ τὴν δύναμιν ἀνακαλεῖται καταφερομένην. ὅτι δ´ ἔστι λιποθυμία καὶ οὐ πεῖνα, μηνύει τὸ τῶν ὑποζυγίων· ἡ γὰρ τῶν ἰσχάδων ἀποφορὰ καὶ ἡ τῶν μήλων ἔνδειαν μὲν οὐ ποιεῖ, καρδιωγμὸν δέ τινα μᾶλλον καὶ νὴ Δί´ εἴλιγγον. Ἡμῖν δὲ καὶ ταῦτα μετρίως ἐδόκει λέγεσθαι, καὶ ἀπὸ τῆς ἐναντίας ἀρχῆς δυνατὸν εἶναι, μὴ πύκνωσιν ἀλλ´ ἀραίωσιν ὑποθεμένοις, διασῶσαι τὸ πιθανόν. τὸ γὰρ ἀπορρέον πνεῦμα τῆς χιόνος ἐστὶ μὲν οἷον αἰθὴρ τοῦ πάγου καὶ ψῆγμα λεπτομερέστατον, ἔχει δέ τι τομὸν καὶ διαιρετικὸν οὐ σαρκὸς μόνον ἀλλὰ καὶ ἀργυρῶν καὶ χαλκῶν ἀγγείων· ὁρῶμεν γὰρ ταῦτα μὴ στέγοντα τὴν χιόνα· πνεομένη γὰρ ἀναλίσκεται καὶ τὴν ἐκτὸς ἐπιφάνειαν τοῦ ἀγγείου νοτίδος ἀναπίμπλησι λεπτῆς καὶ κρυσταλλοειδοῦς, ἣν ἀπολείπει τὸ πνεῦμα διὰ τῶν πόρων ἀδήλως ἀπερχόμενον. τοῦτο δὴ τοῖς βαδίζουσι διὰ χιόνος ὀξὺ καὶ φλογοειδὲς προσπῖπτον ἐπικαίειν δοκεῖ τὰ ἄκρα τῷ τέμνειν καὶ παρελθεῖν τῇ σαρκί, καθάπερ τὸ πῦρ· ὅθεν ἀραίωσις γίνεται περὶ τὸ σῶμα πολλὴ καὶ ῥεῖ τὸ θερμὸν ἔξω καὶ διὰ τὴν ψυχρότητα τοῦ πνεύματος περὶ τὴν ἐπιφάνειαν σβεννύμενον ἱδρῶτα δροσώδη διατμίζει καὶ λεπτόν, ὥστε τήκεσθαι καὶ ἀναλίσκεσθαι {καὶ} τὴν δύναμιν. ἐὰν μὲν οὖν ἡσυχάζῃ τις, οὐ πολλὴ τοῦ σώματος ἀπέρχεται θερμότης· ὅταν δὲ τὴν μὲν τροφὴν τοῦ σώματος ἡ κίνησις εἰς τὸ θερμὸν ὀξέως μεταβάλλῃ τὸ δὲ θερμὸν ἔξω φέρηται, διακρινομένης τῆς σαρκός, ἀθρόαν ἀνάγκη τῆς δυνάμεως ἐπίλειψιν γενέσθαι. ὅτι δὲ τὸ ἐκψύχεσθαι οὐ πήγνυσιν μόνον ἀλλὰ καὶ τήκει τὰ σώματα, δῆλόν ἐστιν· ἐν μὲν γὰρ τοῖς μεγάλοις χειμῶσιν ἀκόναι μολίβδου διατηκόμεναι τό τε τῆς ἀφιδρώσεως καὶ τὸ πολλοῖς μὴ πεινῶσι συμπίπτειν τὴν βουλιμίασιν ἀραίωσιν κατηγορεῖ μᾶλλον καὶ ῥύσιν ἢ πύκνωσιν τοῦ σώματος. ἀραιοῦνται δὲ χειμῶνος μέν, ὥσπερ εἴρηται, τῇ λεπτότητι, ἄλλως δὲ τοῦ κόπου καὶ τῆς κινήσεως ἀποξυνούσης τὴν ἐν τῷ σώματι θερμότητα· λεπτὴ γὰρ γενομένη καὶ κοπιῶσα ῥεῖ πολλὴ καὶ διασπείρεται διὰ τοῦ σώματος. τὰ δὲ μῆλα καὶ τὰς ἰσχάδας εἰκὸς ἀποπνεῖν τι τοιοῦτον, ὥστε τῶν ὑποζυγίων τὸ θερμὸν ἀπολεπτύνειν καὶ κατακερματίζειν· ἄλλα γὰρ ἄλλοις ὥσπερ ἀναλαμβάνειν καὶ καταλύεσθαι πέφυκεν.

Traduction française :

[6,8] QUESTION VIII : Quelle est la cause de la boulimie (ou faim excessive). PERSONNAGES DU DIALOGUE : PLUTARQUE - SOCLARUS - CLÉOMÉNE - AUTRES ASSISTANTS. 1. Il y a en notre pays un sacrifice national, qu'accomplissent et sur l'autel commun l'archonte et chez eux les autres citoyens. Ce sacrifice s'appelle « Bannissement de la boulimie". On prend un des esclaves de la maison, on le fouette avec des verges d'osier, ensuite on le chasse et on le jette à la porte, en disant : « Dehors la boulimie, et qu'entrent richesse et santé ! » Or l'année où je fus archonte, un grand nombre de personnes prirent part au sacrifice. Puis, lorsque les cérémonies ordinaires eurent été faites et que nous nous fûmes remis à table, on chercha d'abord l'étymologie du mot lui-même, ensuite la raison des paroles dites à l'esclave que l'on chassait; on chercha surtout ce que désignaient le fait et les circonstances accessoires. On tomba d'accord, que boulimie ("boulimos") désignait une grande ou publique famine, et surtout chez nous Grecs Éoliens, qui employons le p pour le b: car anciennement nous disions, non pas "boulimon", mais "poulimon", comme qui dirait « grande famine » . On pensa que la "boubrostis" est autre chose; et nous tirions nos conjectures des chroniques Ioniennes de Métrodore. En effet, au rapport de cet historien, ceux de Smyrne, qui anciennement étaient Éoliens, immolent à Boubrostis un taureau noir, et après l'avoir taillé en pièces ils le brûlent entièrement avec sa peau. Or comme toute faim ressemble à une maladie, surtout la bonlimie, dont l'accès détermine dans le corps des dispositions contre nature, c'est par une analogie bien raisonnée que l'on oppose d'une part à l'indigence la richesse, d'autre part à la maladie la santé. De même que le mot "nautiaô", (avoir des nausées), s'est dit d'abord de ceux qui éprouvaient sur un vaisseau et pendant une navigation des relâchements d'estomac, mais que par l'usage ce mot a depuis longtemps prévalu pour signifier tout mal de coeur, quelle qu'en fût la cause; de même, sans doute, le mot «boulimie » ayant commencé par la première acception, s'est étendu à celle qu'il a de nos jours. Voilà ce que nous recueillîmes des propos de chacun, en guise de contribution commune. 2. Mais quand nous en vînmes à déterminer la cause de la maladie, le premier embarras fut d'expliquer pourquoi la boulimie affecte particulièrement ceux qui cheminent à travers une neige épaisse, comme quand Brutus allait de Dyrrachium à Apollonie et que ce mal le mit en danger. Il y avait beaucoup de neige. Aucun de ceux qui portaient les provisions de bouche ne l'avait suivi. Le courage l'abandonnait, et il allait défaillir. Ses soldats furent obligés de courir bien vite vers les murs et de demander du pain aux ennemis qui gardaient les remparts. Dès qu'ils l'eurent reçu et porté à Brutus, leur général recouvra ses sens. Aussi se montra-t-il plein d'humanité envers tous les habitants, lorsqu'il se fut rendu maître de la ville. Cette maladie frappe également les chevaux et les ânes, principalement lorsqu'ils portent des figues ou des pommes. Ce qu'il y a de plus étonnant, c'est que ce ne sont pas les créatures humaines seulement, mais encore les bêtes de somme, dont les forces sont ranimées par le pain mieux que par toute autre nourriture. Il suffit que ces animaux en aient mangé un peu, pour qu'ils soient guéris et se remettent en marche. 3. Il se fit alors un moment de silence. Mais je songeai, que si les explications tentées par les Anciens calment en quelque sorte et satisfont les paresseux et les esprits naturellement peu doués d'intelligence, elles offrent aux hommes curieux de s'instruire une entrée toute spéciale, un encouragement, à chercher la vérité et à poursuivre ses traces. Je mentionnai donc une assertion d'Aristote, où il est dit, que quand à l'extérieur il y a eu refroidissement extrême, les parties internes éprouvent une chaleur considérable : elles subissent alors une abondante liquéfaction, qui se porte tantôt sur les jambes où elle cause des lassitudes et des pesanteurs, tantôt sur les organes principaux du mouvement et de la respiration; et il en résulte des défaillances et des faiblesses. Quand j'eus ainsi parlé, ce qui devait naturellement se produire arriva : les uns attaquèrent cette opinion les autres plaidèrent en sa faveur. » 4. Soclarus déclara parfaitement établi le principe sur lequel portait la discussion : à savoir, que ceux qui cheminent à travers la neige sont à l'extérieur notablement refroidis et comprimés. Mais, que la chaleur interne déterminât une liquéfaction se portant sur les principaux organes respiratoires, c'est ce qu'il prétendit controuvé. Il lui semblait plus probable, que la chaleur concentrée et devenue plus forte au dedans y consumait tous les aliments, et que , ceux-ci faisant défaut, la chaleur s'éteignait comme s'éteint le feu. « C'est pour cela, continuait-il, que l'on a d'abord excessivement faim, et qu'après avoir très peu mangé aussitôt on se ranime, attendu que ce que l'on vient de prendre attire en quelque sorte la chaleur. » 5. Cléomène, le médecin, prétendit que c'était improprement que dans la composition du mot « boulimie » on avait fait entrer celui de "limos" (faim), comme on compose le verbe "catapinein" de "pinein", et le verbe "anakyptein" de "kyptein". « La boulimie, dit Cléomène , n'est pas une sorte de faim, ainsi qu'on le croit, mais une affection de l'estomac, laquelle, à la suite d'une concentration de chaleur, détermine la défaillance. De même, donc, que les odeurs sont un secours contre les pâmoisons, de même le pain ranime ceux qui sont frappés de boulimie : non parce qu'ils ont besoin de nourriture, car il n'en faut que très peu pour ranimer en eux la flamme de la vie, mais parce qu'il rappelle les esprits et les forces qui s'abattent. C'est là une simple faiblesse et non de la faim, comme on le reconnaît à l'évidence par ce qui arrive aux bêtes de somme. L'odeur des figues et celle des pommes ne déterminent pas chez ces animaux le besoin de manger, mais leur causent plutôt des crispations d'estomac et des vertiges. » 6. Nous trouvâmes que cette opinion était raisonnable, mais que le principe opposé, à savoir la raréfaction, plutôt que la condensation, pouvait aussi se soutenir avec vraisemblance. Car l'esprit qui se dégage de la neige forme en quelque sorte une série de pointes et de toutes petites lames, assez incisives et assez pénétrantes pour traverser non seulement la chair, mais encore les vases d'argent et les vases de cuivre. Nous voyons, en effet, que de tels vases ne conservent point la neige. Elle disparaît en s'évaporant, et remplit les parois extérieures d'une couche humide très mince et cristallisée. C'est là tout ce que laisse cet esprit en passant insensiblement à travers les pores du métal. Or, quand on chemine à travers la neige, le même esprit vient à saisir le corps avec la vivacité de la flamme : il semble que l'on ait la peau brûlée, tant la chair est coupée et pénétrée comme par du feu. De là une raréfaction considérable se produit dans le corps. La chaleur naturelle se dégage à l'extérieur en raison de la froideur de l'esprit; et cette chaleur, en s'éteignant à la surface, provoque, avec l'évaporation, une sueur subtile comme de la rosée, de sorte que les forces se consument et s'épuisent. Si l'on reste sans faire de mouvement, il ne se dégage pas du corps une chaleur considérable. Mais toutes les fois qu'il y a eu mouvement, et mouvement assez prompt pour transformer la nourriture en chaleur, toutes les fois que cette chaleur s'est portée au dehors à travers les pores raréfiés de la chair, alors il se fait nécessairement une déperdition considérable de forces. Du reste le refroidissement, outre qu'il condense les corps, possède aussi la propriété de les fondre : c'est ce qui est évident. En effet, dans les grands hivers les lingots de plomb se fondent, notre corps éprouve des transpirations et beaucoup de gens tombent en boulimie sans pourtant être affamés. Ce sont là autant de faits d'où l'on peut arguer, que dans de tels moments les corps se raréfient et se dissolvent en eau plus qu'il ne se condensent. Or ils se raréfient en hiver, comme nous l'avons dit, par les esprits subtils qui les entourent, surtout quand la fatigue et le mouvement excite leur chaleur interne qui, appauvrie et atténuée, s'échappe abondamment et se dissipe à travers les pores. Quant à ce qui est des pommes et des figues, il est probable qu'il s'en exhale quelques esprits du même genre, de façon à subtiliser et amoindrir la chaleur des bêtes de somme. Car comme certaines substances raniment les esprits chez les uns, et certaines autres chez les autres, de même il y en a quelques-unes qui ont pour propriété naturelle de les affaiblir.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/12/2005