HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre VI

τὴν



Texte grec :

[6,2] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Β Πότερον ἔνδεια ποιεῖ τὸ πεινῆν καὶ διψῆν ἢ πόρων μετασχηματισμός Λεχθέντων δὲ τούτων οἱ περὶ Φίλων´ ἰατροὶ τὴν πρώτην θέσιν ἐκίνουν· ἐνδείᾳ γὰρ οὐ γίνεσθαι τὸ δίψος, ἀλλὰ πόρων τινῶν μετασχηματισμῷ. τοῦτο μὲν γὰρ οἱ νύκτωρ διψῶντες, ἂν ἐπικαταδάρθωσι, παύονται τοῦ διψῆν μὴ πιόντες· τοῦτο δ´ οἱ πυρέττοντες, ἐνδόσεως γενομένης ἢ παντάπασι τοῦ πυρετοῦ λωφήσαντος, ἅμα καὶ τοῦ διψῆν ἀπαλλάττονται· πολλοῖς δὲ λουσαμένοις καὶ νὴ Δί´ ἐμέσασιν ἑτέροις λήγει τὸ δίψος. ὧν ὑπ´ οὐδενὸς αὔξεται τὸ ὑγρόν, ἀλλὰ μόνον οἱ πόροι παρέχουσι, πάσχοντές τι τῷ μετασχηματίζεσθαι, τάξιν ἑτέραν καὶ διάθεσιν. ἐκδηλότερον δὲ τοῦτο γίνεται περὶ τὴν πεῖναν. ἐνδεεῖς γὰρ ἅμα πολλοὶ γίνονται καὶ ἀνόρεκτοι τῶν νοσούντων· ἐνίοις δ´ ἐμπιπλαμένοις οὐδὲ ἓν αἱ ὀρέξεις χαλῶσιν, ἀλλὰ καὶ κατατείνουσι καὶ παραμένουσιν. ἤδη δὲ πολλοὶ τῶν ἀποσίτων, ἐλαίαν ἁλμάδα λαμβάνοντες ἢ κάππαριν, γευσάμενοι ταχέως ἀνέλαβον καὶ παρεστήσαντο τὴν ὄρεξιν. ᾧ καὶ μάλιστα δῆλόν ἐστιν, ὅτι πάθει τινὶ πόρων οὐχ ὑπ´ ἐνδείας ἐγγίνεται τὸ πεινῆν ἡμῖν· τὰ γὰρ τοιαῦτα βρώματα τὴν μὲν ἔνδειαν ἐλαττοῖ προστιθεμένης τροφῆς, - - - ποιοῦσιν, οὕτως αἱ τῶν ἐφάλμων βρωμάτων εὐστομίαι καὶ δριμύτητες ἐπιστρέφουσαι καὶ πυκνοῦσαι τὸν στόμαχον ἢ πάλιν ἀνοίγουσαι καὶ χαλῶσαι δεκτικήν τινα τροφῆς εὐαρμοστίαν περιειργάσαντο περὶ αὐτόν, ἣν ὄρεξιν καλοῦμεν. Ἐδόκει δή μοι ταῦτα πιθανῶς μὲν ἐγκεχειρῆσθαι, πρὸς δὲ τὸ μέγιστον ἐναντιοῦσθαι τῆς φύσεως τέλος, ἐφ´ ὃ πᾶν ἄγει ζῷον ὄρεξις, ἀναπλήρωσιν τοῦ ἐνδεοῦς ποθοῦσα καὶ τὸ ἐκλεῖπον ἀεὶ τοῦ οἰκείου διώκουσα· ’τὸ γὰρ ᾧ διαφέρει μάλιστα τὸ ζῷον τοῦ ἀψύχου, τοῦτο μὴ φάναι πρὸς σωτηρίαν καὶ διαμονὴν ὑπάρχειν ἡμῖν, ὥσπερ ὄμμα, τῶν οἰκείων τῷ σώματι καὶ δεητῶν ἐγγεγενημένον, ἀλλὰ πάθος εἶναι καὶ τροπήν τινα πόρων οἴεσθαι μεγέθεσι καὶ μικρότησι συμβαίνουσαν εἰς οὐδέν´ ἦν λόγον ἁπλῶς τιθεμένων τὴν φύσιν. ἔπειτα ῥιγοῦν μὲν ἐνδείᾳ θερμότητος οἰκείας τὸ σῶμα, μηκέτι δὲ διψῆν μηδὲ πεινῆν ὑγρότητος ἐνδείᾳ τῆς κατὰ φύσιν καὶ τροφῆς, ἄλογόν ἐστι τούτου δ´ ἀλογώτερον, εἰ κενώσεως μὲν ἐφίεται διὰ πλήρωσιν ἡ φύσις, πληρώσεως δ´ οὐ διὰ κένωσιν, ἀλλ´ ἑτέρου τινὸς πάθους ἐγγενομένου. καὶ μὴν αἵ γε τοιαῦται περὶ τὰ ζῷα χρεῖαι καὶ ἀναπληρώσεις οὐθέν τι τῶν περὶ τὰς γεωργίας γινομένων διαφέρουσιν· πολλὰ γὰρ ὅμοια πάσχει καὶ βοηθεῖται· πρὸς μὲν γὰρ τὰς ξηρότητας ἀρδείαις ποτίζομεν, | καὶ ψύχομεν μετρίως ὅταν φλέγηται, ῥιγοῦντα δ´ αὐτὰ θάλπειν πειρώμεθα καὶ σκέπειν πόλλ´ ἄττα περιβάλλοντες· καὶ ὅσα μὴ παρ´ ἡμᾶς ἐστιν, εὐχόμεθα τὸν θεὸν διδόναι, δρόσους μαλακὰς καὶ εἰλήσεις ἐν πνεύμασι μετρίοις, ὡς ἀεὶ τοῦ ἀπολείποντος ἀναπλήρωσιν ἡ φύσις ἔχοι, διατηροῦσα τὴν κρᾶσιν. οὕτω γὰρ οἶμαι καὶ τροφὴν ὠνομάσθαι τὸ τηροῦν τὴν φύσιν· τηρεῖται δὲ τοῖς μὲν φυτοῖς ἀναισθήτως ἐκ τοῦ περιέχοντος, ὥς φησιν Ἐμπεδοκλῆς (A 70), ὑδρευομένοις τὸ πρόσφορον· ἡμᾶς δ´ ἡ ὄρεξις ζητεῖν διδάσκει καὶ διώκειν τὸ ἐκλεῖπον τῆς κράσεως.‘ ’Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τῶν εἰρημένων ἕκαστον ἴδωμεν ὡς οὐκ ἀληθές ἐστι. τὰ μὲν γὰρ εὐστομίαν ἔχοντα καὶ δριμύτητα τάχα μὲν οὐκ ὄρεξιν, ἀλλὰ δηγμὸν ἐμποιεῖ τοῖς δεκτικοῖς μέρεσι τῆς τροφῆς, οἷον κνησμοὶ κατὰ θίξιν ἐνίων ἀμυσσόντων· εἰ δὲ καὶ τοῦτο τὸ πάθος ὀρεκτικόν ἐστιν, εἰκός ἐστιν ὑπὸ τῶν τοιούτων βρωμάτων λεπτυνόμενα διακρίνεσθαι τὰ προϋπόντα, καὶ ποιεῖν μὲν ἔνδειαν, οὐ μεταρρυθμιζομένων δὲ τῶν πόρων ἀλλὰ κενουμένων καὶ καθαιρομένων· τὰ γὰρ ὀξέα καὶ δριμέα καὶ ἁλμυρὰ θρύπτοντα τὴν ὕλην διαφορεῖ καὶ σκίδνησιν, ὥστε νεαρὰν ποιεῖν τὴν ὄρεξιν ἐκθλιβομένων τῶν ἑώλων καὶ χθιζῶν. τῶν δὲ λουομένων οὐ μετασχηματιζόμενοι παύουσιν οἱ πόροι τὸ δίψος, ἀλλ´ ἰκμάδα διὰ τῆς σαρκὸς ἀναλαμβάνοντες καὶ ἀναπιμπλάμενοι νοτερᾶς ἀτμίδος. οἱ δ´ ἔμετοι τὸ ἀλλότριον ἐκβάλλοντες ἀπόλαυσιν τῇ φύσει τοῦ οἰκείου παρέσχον. οὐ γὰρ ἁπλῶς τοῦ ὑγροῦ τὸ δίψος, ἀλλὰ τοῦ κατὰ φύσιν καὶ οἰκείου· διό, κἂν πολὺ παρῇ τὸ ἀλλόφυλον, ἐνδεὴς ὁ ἄνθρωπός ἐστιν· ἐνίσταται γὰρ τοῖς κατὰ φύσιν ὑγροῖς, ὧν ἡ ὄρεξίς ἐστι, καὶ οὐ δίδωσιν ἀνάμιξιν οὐδὲ κατάκρασιν, ἄχρι ἂν ἐκστῇ καὶ ἀποχωρήσῃ· τότε δ´ οἱ πόροι τὸ σύμφυλον ἀναλαμβάνουσιν. οἱ δὲ πυρετοὶ τὸ ὑγρὸν εἰς βάθος ἀπωθοῦσιν, καὶ τῶν μέσων φλεγομένων ἐκεῖ πᾶν ἀποκεχώρηκεν καὶ κρατεῖται πεπιεσμένον· ὅθεν ἐμεῖν τε πολλοὺς ἅμα συμβαίνει, πυκνότητι τῶν ἐντὸς ἀναθλιβόντων τὰ ὑγρά, καὶ διψῆν δι´ ἔνδειαν καὶ ξηρότητα τοῦ λοιποῦ σώματος. ὅταν οὖν ἄνεσις γένηται καὶ τὸ θερμὸν ἐκ τῶν μέσων ἀπίῃ, σκιδνάμενον αὖθις ὑπονοστεῖ καὶ διιόν, ὡς πέφυκε, πάντῃ τὸ νοτερὸν ἅμα τοῖς τε μέσοις ῥᾳστώνην παρέσχεν καὶ τὴν σάρκα λείαν καὶ ἁπαλὴν ἀντὶ τραχείας καὶ αὐχμώδους γενομένην ἐμάλαξεν, πολλάκις δὲ καὶ ἱδρῶτας ἐπήγαγεν· ὅθεν ἡ ποιοῦσα διψῆν ἔνδεια λήγει καὶ παύεται, τῆς ὑγρότητος ἀπὸ τοῦ βαρυνομένου καὶ δυσαναβλαστοῦντος ἐπὶ τὸν δεόμενον καὶ ποθοῦντα μεθισταμένης τόπον. ὡς γὰρ ἐν κήπῳ, φρέατος ἄφθονον ὕδωρ ἔχοντος, εἰ μή τις ἐπαντλοῖ καὶ ἄρδοι τὰ φυτά, διψῆν καὶ ἀτροφεῖν ἀναγκαῖόν ἐστιν, οὕτως ἐν σώματι, τῶν ὑγρῶν εἰς ἕνα κατασπωμένων τόπον, οὐ θαυμαστὸν ἔνδειαν εἶναι περὶ τὰ λοιπὰ καὶ ξηρότητα, μέχρι οὗ πάλιν ἐπιρροὴ καὶ διάχυσις γένηται· καθάπερ καὶ ἐπὶ τῶν πυρεττόντων, ὅταν ἀνεθῶσι, συμβαίνει καὶ τῶν ἐγκαταδαρθανόντων τῷ διψῆν· καὶ γὰρ τούτοις ὁ ὕπνος ἐκ μέσων ἐπανάγων τὰ ὑγρὰ καὶ διανέμων πάντῃ τοῖς μέρεσιν ὁμαλισμὸν ἐμποιεῖ καὶ ἀναπλήρωσιν. ὁ γὰρ δὴ λεγόμενος τῶν πόρων μετασχηματισμὸς οὗτος, ᾧ τὸ πεινῆν ἢ τὸ διψῆν ἐγγίνεται, ποῖός τίς ἐστιν; ἐγὼ μὲν γὰρ οὐχ ὁρῶ περὶ πόρους {ἢ πόρων} διαφορὰς ἄλλας κατὰ πάθος ἢ τὸ συμπίπτειν καὶ τὸ διίστασθαι· καὶ συμπίπτοντες μὲν οὔτε ποτὸν οὔτε τροφὴν δέχεσθαι δύνανται, διιστάμενοι δὲ κενότητα καὶ χώραν ποιοῦσιν, ἔνδειαν οὖσαν τοῦ κατὰ φύσιν καὶ οἰκείου. καὶ γὰρ αἱ στύψεις, ὦ βέλτιστε, τῶν βαπτομένων‘ ἔφην ’τόπον ἔχουσι τὸ δριμὺ καὶ ῥυπτικόν, | ᾧ τῶν περισσῶν ἐκκρινομένων καὶ ἀποτηκομένων οἱ πόροι δέχονται μᾶλλον καὶ στέγουσι δεξάμενοι τὴν βαφὴν ὑπ´ ἐνδείας καὶ κενότητος.‘

Traduction française :

[6,2] QUESTION II : Si c'est le besoin de nourriture qui cause la faim et la soif, ou si c'est le changement et la transformation des conduits. PERSONNAGES DU DIALOGUE : PHILON - PLUTARQUE - AUTRES ASSISTANTS. 1. Ce propos achevé, Philon le médecin attaqua ma première assertion. Il prétendit que ce n'est pas le besoin qui produit la soif, mais le changement et la transformation de certains conduits. « Car d'un côté, disait-il, si l'on a soif la nuit et que l'on s'endorme là-dessus, on cesse d'avoir soif sans avoir bu. D'autre part, à ceux qui ont la fièvre il arrive que, s'ils éprouvent du relâche ou que la fièvre les quitte complétement, ils se trouvent en même temps délivrés de leur soif. Souvent aussi, après un bain, ou même, il faut bien le dire , après des vomissements, la soif disparaît. Pourtant il n'y a rien là qui augmente l'humidité du corps. Seulement les conduits, étant modifiés par la transformation qu'ils subissent, déterminent un autre état, une autre disposition. Cela se voit d'une manière encore plus sensible dans la faim. Il y a nombre de malades qui tout ensemble ont besoin de nourriture et manquent d'appétit. Quelques autres ont beau se remplir : leur faim, loin de se relâcher d'un degré, augmente d'intensité et de persistance. Enfin plusieurs, qui ne mangeaient plus, ont recouvré promptement l'appétit et l'ont conservé en prenant des olives confites dans de la saumure, ou bien en goûtant des câpres. Il ne saurait y avoir de preuve plus évidente que c'est une certaine disposition des pores, et non pas le manque, qui détermine en nous la faim : puisque de tels aliments diminuent ce manque en donnant de la nourriture et que néanmoins ils font que I'on a faim. Il est donc constant que les salaisons, par leur goût agréable à la bouche et leur saveur piquante qui resserre et étreint l'estomac, ou peut-être au contraire l'ouvre et le relâche, que les salaisons, dis je, déterminent dans cet organe une certaine convenance à recevoir la nourriture. C'est cette convenance que nous nommons appétit. » 2. Je trouvai que ces explications étaient présentées avec beaucoup de vraisemblance. Mais, selon moi, elles contrariaient la fin principale de la nature, fin vers laquelle par son appétit tout animal est sollicité, puisqu'il désire satisfaire à ses besoins et poursuit, à mesure qu'elles lui manquent, les choses appropriées à sa subsistance. « Prétendrait-on, continuai-je, que ce qui fait la principale différence entre l'animal et la matière inerte ne nous ait pas été donné pour notre conservation et la persistance de notre durée ? Refuserait-on de regarder notre machine comme un récipient destiné à s'emplir des choses propres et nécessaires à notre corps ? Penserait-on qu'il n'y ait qu'un accident et un jeu des pores, jeu résultant de ce qu'ils sont faits plus grands ou plus petits? Ce serait ne tenir absolument aucun compte de la nature. D'un autre côté, reconnaître que le tremblement de froid vient de ce que le corps manque de la chaleur qui lui est propre, et nier pourtant que la faim et la soif soient produites par le défaut d'humidité naturelle et de nourriture, serait une inconséquence. Ce qui en serait une bien plus grande encore, ce serait de dire que la nature désire l'évacuation à la suite de la plénitude, mais que si elle désire la plénitude ce n'est pas par suite de l'évacuation, et que c'est là l'effet de quelque autre état. « Or ces besoins et ces réplétions chez les animaux ne diffèrent en rien de ce qui arrive dans la culture de la terre. Il s'y produit des nécessités et des secours analogues. Pour obvier à la sécheresse, on abreuve le sol par des arrosements. On le rafraîchit avec mesure quand il brûle, de même que quand il est gelé, on tâche de lui rendre la chaleur et de le garantir en le recouvrant de différentes manières. Et ce qu'il n'est pas en notre puissance de faire, nous implorons le ciel pour qu'il le donne : à savoir, de douces rosées, des tiédeurs de vents modérés. De cette manière la nature a toujours de quoi subvenir à ce qui lui manque, de quoi conserver constamment son équilibre. Car je crois que le mot g-trophe (nourriture) est formé de g-teroh g-physin : conserver la nature." Or la nature est conservée dans les végétaux par l'action insensible de l'air qui les environne, et qui, selon l'observation d'Empédocle, leur verse l'humidité dans les proportions nécessaires. Quant à ce qui est de nous, notre appétit nous enseigne à rechercher et à poursuivre ce qui fait défaut à notre température. « Toutefois, considérons à part chacune des raisons alléguées, et nous reconnaîtrons qu'elles ne sont pas vraies. En effet, les aliments qui ont une pointe de sel ou d'acide provoquent peut-être moins l'appétit qu'ils ne mordent sur les viscères destinés à recevoir la nourriture, et qu'ils ne causent un picotement semblable à celui qu'on éprouve quand quelque chose racle et gratte la peau. Or, en supposant même que ce picotement soit de nature à exciter l'appétit, il est vraisemblable que par de tels aliments sont atténuées et divisées les matières qui doivent l'être, et qu'il en résulte un besoin : non parce que les pores ont changé de situation ou de forme, mais parce qu'ils se sont vidés et purgés. Les aliments acides, piquants et salés décomposent, en effet, toutes les matières, et en déterminent la diffusion : de sorte qu'ils engendrent un appétit nouveau, par la suppression de ce qui séjournait antérieurement dans l'estomac et s'y gâtait. D'un autre côté, quand on se baigne, ce n'est pas parce qu'il se fait un changement dans la disposition des pores que l'on cesse d'avoir soif : c'est parce que l'on reçoit de l'humidité par les chairs et que l'on se remplit d'une vapeur rafraîchissante. Pour les vomitifs, en faisant expulser ce qui est contraire à la nature ils procurent à celle-ci le moyen de jouir de ce qui lui est salutaire et propre. Car la soif est le désir non pas de liquide, généralement parlant, mais de quelque chose qui nous soit analogue et convenable. Voilà pourquoi l'homme, bien qu'il ait en son corps une grande quantité de matières étrangères, éprouve néanmoins de la défaillance et du besoin : attendu que ces matières sont un obstacle à ce que le liquide qui lui est naturel et qu'il désire, se mêle et se confonde avec l'économie de son intérieur. Il faut qu'elles cèdent, qu'elles disparaissent : et aussitôt les pores reçoivent la moiteur qui leur est propre et familière. La fièvre pousse les principes humides au fond du corps. Ils s'y concentrent tout entiers, pendant que les parties intermédiaires sont en feu; et ils s'y accumulent forcément. Aussi arrive-t-il souvent à ceux qui ont la fièvre d'avoir des vomissements, par suite de la pression exercée sur le liquide renfermé en eux, et d'être dévorés par la soif, en raison de la sécheresse et du besoin dont le reste de leur corps est affecté. Aussi, quand il se fait un relâchement de la fièvre et que la chaleur s'est retirée du milieu du corps, l'humidité naturelle recommence à prendre sa circulation, et suit son cours ordinaire. Cette humidité procure tout ensemble du soulagement et de l'aisance aux parties du milieu, rend lisse et moite la peau qui était rude et sèche, et souvent encore elle amène des sueurs. Il en résulte que le besoin qui faisait naître la soif cesse et se calme, quand l'humide, se dégageant du lieu où il était comprimé sans pouvoir remonter plus haut, passe dans les viscères qui en ont besoin et qui sollicitent sa présence. Du effet, comme en un jardin, où se trouve un puits très abondamment pourvu, si personne n'en tire de l'eau et n'arrose les plantes, il arrive nécessairement qu'elles soient altérées et meurent faute de nourriture; de même, dans le corps, si toute l'humidité est attirée dans un seul endroit, il n'est pas étonnant que le reste éprouve du besoin et de la sécheresse, jusqu'à ce que derechef il se soit fait un écoulement et une circulation. C'est ce qui arrive à ceux qui ont la fièvre, quand les accès s'en calment, et aux gens qui s'endorment en ayant soif. Dans ces derniers, comme le sommeil ramène l'humidité précédemment concentrée au milieu du corps, et comme il la distribue d'une manière égale dans toutes les parties, il en résulte un emploi et un équilibre parfaits. « Quant à ce qu'on appelle le changement et la transformation des conduits, par suite de quoi l'on suppose que se puisse produire la faim ou la soif, en quoi consiste ce changement? Pour moi, je n'y admets d'autres différences, si ce n'est que ces pores augmentent ou diminuent de nombre, et qu'ils se rapprochent et se distendent tour à tour. S'ils sont rapprochés, ils ne peuvent recevoir ni boisson ni nourriture : ils sont distendus, ils font un vide, une place libre; d'où naît en eux le besoin de ce qui leur est propre et exigé par leur nature. Car, mon cher Philon, de même que les préparations dans lesquelles on plonge les étoffes pour les teindre ont une vertu pénétrante et détersive qui en détache et en fait disparaître les parties hétérogènes, de même les pores reçoivent et retiennent mieux ce que j'appellerai une véritable teinture, par suite de cette espèce de déficit et de cette évacuation.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/12/2005