[3,10] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Ι
Διὰ τί τὰ κρέα σήπεται μᾶλλον ὑπὸ τὴν σελήνην ἢ τὸν ἥλιον.
Εὐθύδημος ὁ Σουνιεὺς ἑστιῶν ἡμᾶς σῦν ἄγριον
εὐμεγέθη παρέθηκεν· ἐπιθαυμασάντων δὲ τῶν παρόντων,
ἄλλον ἔφη πολὺ μείζονα κομιζόμενον ὑπὸ τῆς σελήνης
διαφθαρῆναι καὶ σφόδρα γε περὶ τῆς αἰτίας διαπορεῖν· οὐ
γὰρ εἰκὸς εἶναι μὴ τὸν ἥλιον μᾶλλον τὰ κρέα σήπειν θερμότερον
ὄντα τῆς σελήνης. | ὁ δὲ Σάτυρος ‘οὐ τοῦτ´’ ἔφη
‘μάλιστα θαυμάσειεν ἄν τις, ἀλλὰ μᾶλλον τὸ ὑπὸ τῶν
κυνηγῶν γινόμενον· ὅταν γὰρ ἢ σῦν ἢ ἔλαφον καταβαλόντες
πόρρωθεν εἰς πόλιν ἀποστέλλωσι, χαλκοῦν ἐμπηγνύουσιν
ἧλον ὡς βοηθοῦντα πρὸς τὴν σῆψιν.’
Ὡς οὖν ἐπαυσάμεθα δειπνοῦντες καὶ πάλιν ὁ Εὐθύδημος
ἐπεμνήσθη τοῦ διαπορηθέντος, Μοσχίων ἔφησεν
ὁ ἰατρὸς τὴν σῆψιν τῆξιν εἶναι καὶ ῥύσιν σαρκὸς εἰς
ὑγρὸν φθορᾷ μεταβαλούσης, καὶ ὅλως ὑγραίνεσθαι τὰ
σηπόμενα· θερμασίαν δὲ πᾶσαν, ἂν μὲν ᾖ μαλακὴ καὶ
πραεῖα, κινεῖν τὰ ὑγρὰ καὶ κωλύειν, ἂν δ´ ᾖ πυρώδης,
τοὐναντίον ἀπισχναίνειν τὰς σάρκας. ἐκ δὲ τούτων φανερὸν
εἶναι τὸ ζητούμενον· τὴν γὰρ σελήνην ἠρέμα χλιαίνουσαν
ἀνυγραίνειν τὰ σώματα, τὸν δ´ ἥλιον ἀναρπάζειν
μᾶλλον ἐκ τῶν σωμάτων τὸ νοτερὸν διὰ τὴν πύρωσιν· πρὸς
ὃ καὶ τὸν Ἀρχίλοχον εἰρηκέναι φυσικῶς
‘ἔλπομαι, πολλοὺς μὲν αὐτῶν Σείριος καθαυανεῖ
ὀξὺς ἐλλάμπων·’
ἔτι δὲ σαφέστερον Ὅμηρον ἐπὶ τοῦ Ἕκτορος, ᾧ κειμένῳ
νεφέλην τινὰ σκιερὰν ὁ Ἀπόλλων ἐπήγαγεν,
‘μὴ πρὶν μένος ἠελίοιο
σκήλῃ ἀμφὶ περὶ χρόα ἴνεσιν ἠδὲ μέλεσσιν·’
τὴν δὲ σελήνην ἀδρανεστέρας ἀφιέναι τὰς αὐγάς·
‘μέλας γὰρ αὐταῖς οὐ πεπαίνεται βότρυς’
κατὰ τὸν Ἴωνα.
Λεχθέντων δὲ τούτων, ἐγώ ‘τἄλλα μέν’ ἔφην
‘εἴρηται καλῶς· τῇ δὲ ποσότητι καὶ τῷ μᾶλλον καὶ
ἧττον τῆς θερμασίας κρίνειν τὸ σύμπαν οὐ δεῖ· καὶ
γὰρ ἥλιον ὁρῶμεν ἧττον ἐν τῷ χειμῶνι θάλποντα καὶ
μᾶλλον ἐν τῷ θέρει σήποντα τὰ σώματα· τοὐναντίον
δ´ ὤφειλε ποιεῖν, εἰ μαλακότητι τῆς θερμασίας αἱ σήψεις
ἐγίνοντο· νυνὶ δ´, ὅτε μᾶλλον ἐντείνει τὸ καῦμα, θᾶσσον
διαφθείρει τὰς σάρκας. οὐκοῦν οὐδ´ ἡ σελήνη δι´ ἔνδειαν
ἀλέας καὶ ἀσθένειαν εἰς σῆψιν ἄγει τὰ νεκρὰ τῶν σωμάτων,
ἀλλ´ ἰδιότητα μᾶλλον αἰτιατέον τοῦ φερομένου ῥεύματος
ἀπ´ αὐτῆς. ὅτι γὰρ οὐ μίαν ἔχει ποιότητα πᾶν τὸ θερμόν,
αὐτῷ μόνῳ τῷ μᾶλλον καὶ ἧττον διαφέρουσαν, ἀλλ´ εἰσὶ
πάμπολλαι τοῦ πυρὸς δυνάμεις οὐθὲν ἀλλήλαις ἐοικυῖαι,
δῆλον ἀπὸ τῶν προχειροτάτων. οἱ μὲν γὰρ χρυσοχόοι διὰ
τῆς ἀχυρίνης φλογὸς ἐργάζονται τὸν χρυσόν, οἱ δ´ ἰατροὶ
μάλιστα τῇ κληματίνῃ τὰ συνεψόμενα τῶν φαρμάκων
ὑποχλιαίνουσιν· πρὸς δὲ τὴν τοῦ ὑέλου μάλαξιν καὶ τύπωσιν
εὐάρμοστον εἶναι δοκεῖ τὸ μυρίκινον· τὸ δ´ ἀπὸ τῆς
ἐλαίας τὰ μὲν σώματα ταῖς πυρίαις εὖ διατίθησι, τοῖς
δὲ βαλανείοις πολέμιόν ἐστιν καὶ λυμαίνεται τὴν πινάκωσιν
αὐτῶν καὶ τοὺς θεμελίους ὑποκαιόμενον· ὅθεν οἱ
χαρίεντες ἀγορανόμοι τοὺς ἐργολαβοῦντας οὐκ ἐῶσιν
ἐλαΐνοις ξύλοις χρῆσθαι, καθάπερ οὐδ´ αἴρας ἐμβαλεῖν εἰς
τὴν ὑπόκαυσιν, αἱ γὰρ ἀπὸ τούτων ἀναθυμιάσεις καρηβαρίας
καὶ σκοτώματα τοῖς λουομένοις ἐμποιοῦσιν. οὐδὲν
οὖν θαυμαστόν ἐστιν καὶ τὴν σελήνην τοῦ ἡλίου διαφέρειν,
τοῦ μὲν ξηραντικὰ τῆς δὲ χαλαστικὰ καὶ κινητικὰ τῶν
ἐν τοῖς σώμασιν ὑγρῶν ἀφιείσης ῥεύματα. διὸ τὰ
μὲν νήπια παντάπασιν αἱ τίτθαι δεικνύναι πρὸς τὴν
σελήνην φυλάττονται· πλήρη γὰρ ὑγρότητος ὄντα, καθάπερ
τὰ χλωρὰ τῶν ξύλων, σπᾶται καὶ διαστρέφεται.
τοὺς δὲ κατακοιμηθέντας ἐν αὐγῇ σελήνης μόλις ἐξανισταμένους
οἷον ἐμπλήκτους ταῖς αἰσθήσεσι καὶ ναρκώδεις
ὁρῶμεν· ἡ γὰρ ὑγρότης ὑπὸ τῆς σελήνης διαχεομένη
βαρύνει τὰ σώματα. λέγεται δὲ καὶ πρὸς εὐτοκίαν συνεργεῖν,
ὅταν ᾖ διχόμηνος, ἀνέσει τῶν ὑγρῶν μαλακωτέρας
παρέχουσα τὰς ὠδῖνας. ὅθεν οἶμαι καὶ τὴν Ἄρτεμιν |
Λοχείαν καὶ Εἰλείθυιαν, οὐκ οὖσαν ἑτέραν ἢ τὴν σελήνην,
ὠνομάσθαι. Τιμόθεος δ´ ἄντικρύς φησιν
’διὰ κυάνεον πόλον ἄστρων,
διά τ´ ὠκυτόκοιο σελάνας.‘
γίνεται δὲ καὶ περὶ τὰ ἄψυχα τῶν σωμάτων ἐπίδηλος ἡ
τῆς σελήνης δύναμις· τῶν τε γὰρ ξύλων τὰ τεμνόμενα ταῖς
πανσελήνοις ἀποβάλλουσιν οἱ τέκτονες ὡς ἁπαλὰ καὶ
μυδῶντα ταχέως δι´ ὑγρότητα, τούς τε πυροὺς οἱ γεωργοῦντες
σπεύδουσι φθίνοντος τοῦ μηνὸς ἐκ τῆς ἅλω συναίρειν,
ἵνα παγέντες τῇ ξηρότητι μᾶλλον πρὸς τὸν χρόνον
ἀντέχωσιν· οἱ δ´ ἀκμῇ τῆς σελήνης διακομιζόμενοι κόπτονται
μάλιστα διὰ τὴν ὑγρότητα μαλακώτεροι γινόμενοι.
λέγουσι δὲ καὶ τἄλευρον ἐν ταῖς πανσελήνοις ζυμοῦσθαι
βέλτιον· ἡ γὰρ ζύμωσις ὀλίγον ἀποδεῖ σῆψις
εἶναι· κἂν ἀποβάλῃ τὸ μέτρον, ἐπὶ τὴν αὐτὴν φθορὰν
ἀραιοῦσα καὶ λεπτύνουσα τὸ φύραμα προήγαγεν. αἱ δὲ
σηπόμεναι σάρκες οὐδὲν ἄλλο πάσχουσιν ἤ, τοῦ συνεκτικοῦ
πνεύματος μεταβάλλοντος εἰς ὑγρόν, ἐξαραιοῦνται καὶ
ῥέουσιν. ταὐτὸ δὲ καὶ τὸν ἀέρα πάσχοντα θεωροῦμεν·
δροσοβολεῖ γὰρ ταῖς πανσελήνοις μάλιστα διατηκόμενος,
ὥς που καὶ Ἀλκμὰν ὁ μελοποιὸς αἰνιττόμενος τὴν δρόσον
ἀέρος θυγατέρα καὶ σελήνης
’οἷα‘ φησί ’Διὸς θυγάτηρ Ἔρσα τρέφει καὶ δίας Σελάνας.‘
οὕτω πανταχόθεν μαρτυρεῖται τὸ τῆς σελήνης φῶς
ἀνυγραντικὴν ἔχον καὶ μαλακτικὴν δύναμιν.’
‘Ὁ δὲ χαλκοῦς ἧλος, εἴ γε διελαυνόμενος, ὥς φασιν,
ἀσηπτότερα διατηρεῖ τὰ κρέα, φαίνεται μὲν ἔχων καὶ
στυπτικὸν ἐν αὑτῷ· τῷ γὰρ ἰῷ πρὸς τὰ τοιαῦτα χρῶνται
τῶν φαρμάκων ἰατροί, καὶ τούς γε διατρίβοντας ἐν τοῖς
χαλκωρυχείοις ἱστοροῦσιν ὠφελεῖσθαι τὰ ὄμματα καὶ
βλεφαρίδας ἐκφύειν τοὺς ἀποβεβληκότας, ἡ γὰρ ἀπιοῦσα
τῆς χαλκίτιδος ἄχνη καὶ ἐμπίπτουσα τοῖς βλεφάροις
ἀδήλως ἀναστέλλει τὰ ῥεύματα καὶ περιστύφει τὸ δάκρυον·
διὸ καί φασιν ’εὐήνορα‘ καὶ ’νώροπα χαλκὸν‘
ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ προσαγορεύεσθαι.
Ἀριστοτέλης δὲ καὶ τὰ τραύματά φησιν τὰ
ἀπὸ τῶν χαλκῶν ἐπιδορατίδων καὶ μαχαιρῶν ἧττον
εἶναι δυσαλγῆ καὶ ῥᾴον´ ἰᾶσθαι τῶν ἀπὸ τοῦ σιδήρου διὰ
τὸ φαρμακῶδες ἔχειν τι τὸν χαλκὸν ἐν ἑαυτῷ καὶ τοῦτο
ταῖς πληγαῖς εὐθὺς ἐναπολείπειν. ὅτι δὲ καὶ τῷ σήποντι
τὸ στῦφον καὶ τὸ θεραπεῦον τῷ φθείροντι τὴν
ἐναντίαν ἔχει δύναμιν, οὐκ ἄδηλον. εἰ μή τις ἄρα τῇ διελάσει
φαίη τὸν ἧλον ἐφ´ ἑαυτὸν τὰ ὑγρὰ συνάγειν, ἐπιφορᾶς
ἀεὶ γινομένης πρὸς τὸ πάσχον· διὸ καὶ περὶ αὐτὸν
ἐκεῖνον τὸν τόπον οἷόν τινα μώλωπα καὶ σπῖλον ὁρᾶσθαί
φασιν, καὶ λόγον ἔχει τὴν ἄλλην σάρκα διαμένειν ἀπαθῆ,
τῆς φθορᾶς ἐκεῖ συντρεχούσης.’
| [3,10] QUESTION X.
Pourquoi les chairs se pourrissent plus à la lune qu'au soleil.
PERSONNAGES DU DIALOGUE : EUTHYDIME - SATYRUS
- AUTRES ASSISTANTS.
Euthydème, de Sunium, nous donnant à souper, avait fait
servir un sanglier d'énorme grosseur. Comme les convives
s'en extasiaient, il dit qu'un autre, beaucoup plus gros, lui
avait été apporté en même temps, mais que la lune l'avait
gâté. « Je. suis fort embarrassé pour en expliquer la cause,
continua-t-il : car il semble singulier que ce ne soit pas le
soleil qui corrompe les chairs, puisqu'il a une plus grande
chaleur que la lune." — Mais Satyrus. « Ce n'est pas là,
dit-il, ce qui doit surtout étonner : c'est bien plutôt ce que
font les chasseurs. Lorsqu'après avoir abattu un sanglier
ou un cerf ils l'expédient, d'une distance fort éloignée, vers
une ville, ils y enfoncent un clou d'airain, comme préservatif
de la putréfaction.
2. Quand nous eûmes donc fini de souper, et qu'Euthydème
eut de nouveau ramené en mémoire la question qui
l'embarrassait, Moschion, le médecin, dit que la putréfaction
était une dissolution de la chair : que celle-ci se liquéfiait
et se fondait en eau, par suite du changement opéré en
elle lorsqu'elle se corrompt; qu'en général ce qui se putréfie
devient liquide, et que toute chaleur agit, soit en mettant
les principes humides en mouvement et en les relâchant,
soit, au contraire, en torréfiant les chairs, si elle est excessive.
« Ces deux remarques, ajouta-t-il, résolvent évidemment
la question. La lune, par sa douce chaleur, liquéfie
les corps, mais le soleil dégage plutôt l'humidité par l'ardeur
de ses rayons. C'est même à quoi fait allusion Archiloque
quand il dit, en observateur intelligent de la nature :
"Sirius, je l'espère, à l'aide de ses feux
Desséchera les corps de la plupart d'entre eux."
Homère est encore plus explicite. Parlant d'Hector, qui
est couché par terre, il dit qu'Apollon étend sur le cadavre
un nuage qui le couvre de son ombre,
"De peur que du soleil l'action trop rapide
Ne dessèche le corps du héros intrépide."
Mais la lune projette des rayons qui n'ont pas de vigueur,
et qui, comme le dit le poête Ion,
"Ne peuvent ni mûrir ni colorer la grappe."
3. Après que cela eut été dit, je pris à mon tour la parole
en ces termes : « Le reste de l'argumentation me semble
parfaitement déduit. Mais que ce soit la quantité du calorique
et son plus ou moins d'intensité qui décide toute la question,
c'est ce qu'il ne faut pas admettre. Car nous voyons que
le soleil échauffe moins les corps en hiver et qu'il les pourrit
plus vite en été. Ce serait l'effet opposé qu'il devrait produire,
si l'abaissement de la chaleur déterminait les putréfactions.
Mais, au contraire, plus la chaleur est intense, plus
vite les chairs se pourrissent. Ainsi donc ce n'est pas par
son défaut ou sa faiblesse de chaleur que la lune amène les
cadavres d'animaux à putréfaction. Il faut plutôt expliquer
le fait par une propriété de l'influence qui émane de cet astre.
Toute chaleur ne possède point une qualité unique, qui
diffère du plus au moins; mais il y a dans le feu un grand
nombre de propriétés toutes dissemblables. C'est ce qui est
démontré par les expériences les plus usuelles. Les orfévres
emploient un feu de paille pour travailler l'or. Les médecins
usent surtout de sarments de vigne lorsqu'ils veulent faire
tiédir leurs décoctions. Pour que le verre s'amollisse et se
façonne, il semble que ce qu'il y a de mieux approprié ce
soit le feu de bruyère. Le feu que donne le bois d'olivier est
excellent pour chauffer les corps; mais il est mauvais pour
les étuves, parce qu'il endommage le plancher et les fondements
au-desssus desquels on l'allume. Aussi les édiles
intelligents ne permettent-ils pas que les fermiers de ces
sortes d'établissements fassent usage de bois d'olivier :
comme ils ne veulent pas non plus qu'on jette des graines
d'ivraie dans les fourneaux qui servent à chauffer les étuves,
parce que les vapeurs qui s'exhalent de ces graines causent
des pesanteurs de tête et des éblouissements aux baigneurs.
Il n'y a donc pas lieu de s'étonner si les influences de la
lune diffèrent de celles du soleil: attendu que ces dernières
dessèchent, et que toutes les autres dissolvent et mettent en
mouvement les principes humides renfermés dans les corps.
Voilà pourquoi les nourrices, lorsqu'elles ont de tout petits
enfants, se gardent bien de les exposer aux rayons de la
lune : car étant pleins d'humidité, comme est le bois vert, ces
petits êtres éprouveraient des spasmes et des convulsions.
Voyez des gens qui viennent de dormir au clair de la lune :
ils ont beaucoup de peine à se relever ; leurs sens sont
comme frappés d'apoplexie et d'engourdissement, attendu
que les humeurs, dilatées par la lune, appesantissent leurs
corps. On dit aussi que cet astre facilite les accouchements
lorsqu'il est dans son plein; et le relâchement qu'il procure
aux humeurs rend, dit-on, les souffrances moins vives. De
là vient, je pense, que Diane est appelée Lochia et Ilithya,
tout en n'étant autre que la lune. Timothée s'explique
ouvertement à cet égard :
"Dans l'espace azuré des cieux
Quand luit l'astre propice aux femmes bientôt mères."
C'est également sur les substances inanimées que se
manifeste d'une manière évidente la puissance de la lune. Si
des bois ont été coupés au temps où elle est dans son plein,
les charpentiers les rejettent, comme trop tendres et devant
se pourrir bientôt par l'humidité. Quand les blés ont été
une fois recueillis, le laboureur se hâte à la fin du mois
de les enlever de l'aire, afin que tous, grâce à leur séjour en
lieu sec, résistent à l'action du temps. Au contraire ceux
que l'on emmagasine à l'époque de la pleine lune sont avariés,
et c'est surtout à cause de l'humidité qui les amollit.
On dit encore, que la pâte lève mieux à l'époque de la
pleine lune : car, y eût-il peu de levain et en moindre quantité
qu'il ne faudrait, il ne laisse pas de donner de la fermentation
à la masse pétrie, en la raréfiant et en la soulevant.
Les chairs qui se pourrissent n'éprouvent point un
état qui soit autre. Les esprits par lesquels elles étaient
maintenues se résolvent en humidité. Dès lors il y a raréfaction,
et elles se liquéfient. Le même effet se produit dans
l'air, comme nous le voyons tous les jours. L'air est plus
chargé de rosées à l'époque des pleines lunes, parce qu'il
se résout davantage en eau; et c'est sans doute ce qu'Alcman,
le poète lyrique, veut faire entendre lorsqu'il dit de la
rosée, que c'est la fille de l'air et de la lune :
"Ainsi qu'en nourrit la rosée,
Fille de la lune et de l'air."
Ainsi, de toutes parts il est prouvé que la lumière de la
lune possède une vertu laxative et émolliente.
« Quant au clou d'airain, s'il est vrai qu'enfoncé dans les
chairs, comme on dit, il les conserve plus incorruptibles, il
est évident que c'est parce qu'il porte en soi quelque vertu
astringente : car le vert-de-gris qui s'y forme est employé
par les médecins dans la composition de leurs remèdes astringents.
Les travailleurs qui séjournent dans les mines
tirent, dit-on, du vert-de-gris un véritable soulagement pour
leurs yeux; et leurs sourcils repoussent s'ils les ont perclus.
La poussière qui se détache du minerai de cuivre, et qui
tombe imperceptiblement sur les paupières, arrête les humeurs
et resserre les conduits où se forment les larmes.
Voilà la cause des épithètes de « vaillant », éclatant »,
("evenor, nôrops") données à l'airain par le Poète. Aristote
prétend aussi que les blessures faites par des javelots et
des épées d'airain sont moins douloureuses et plus faciles à
guérir que celles qu'a causées le fer, parce que l'airain a en
lui-même une certaine vertu médicinale et qu'incontinent il
la dépose dans la plaie. Or, qu'à un dissolvant soit contraire
un astringent, que ce qui préserve ait une vertu opposée à
ce qui corrompt, c'est ce qui ne saurait être douteux. Peut-être
encore y aurait-il à-dire, que le clou, en pénétrant la
chair, attire à soi toute l'humidité, parce que les humeurs se
portent toujours vers la partie affectée. C'est pourquoi autour
de cet endroit même de la chair se voit, dit-on, une espèce
de meurtrissure et de tache. Il est donc raisonnable de croire
que le reste des chairs se conserve sain et entier, du moment
que la décomposition prend son cours de ce côté-là. »
|