HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre II

Chapitre 10

  Chapitre 10

[2,10] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Ι. Πότερον οἱ παλαιοὶ βέλτιον ἐποίουν πρὸς μερίδας οἱ νῦν ἐκ κοινοῦ δειπνοῦντες. Ὅτε τὴν ἐπώνυμον ἀρχὴν ἦρχον οἴκοι, τὰ πλεῖστα τῶν δείπνων δαῖτες ἦσαν, ἐν ταῖς θυσίαις ἑκάστῳ μερίδος ἀποκληρουμένης· τισι μὲν ἤρεσκε θαυμαστῶς, οἱ δ´ ὡς ἀκοινώνητον καὶ ἀνελεύθερον ψέγοντες ᾤοντο δεῖν ἅμα τῷ καταθέσθαι τὸν στέφανον ἐπὶ τὴν συνήθη δίαιταν αὖθις μεθαρμόσασθαι τὰς τραπέζας. ‘οὐ γὰρ τοῦ φαγεῖν Ἁγίας ἔφη | ‘χάριν οὐδὲ τοῦ πιεῖν, ἀλλὰ τοῦ συμπιεῖν καὶ συμφαγεῖν ὡς ἐγᾦμαι καλοῦμεν ἀλλήλους, δ´ εἰς μερίδας αὕτη κρεωδαισία τὴν κοινωνίαν ἀναιροῦσα πολλὰ δεῖπνα ποιεῖ καὶ πολλοὺς δειπνοῦντας, οὐδένα δὲ σύνδειπνον οὐδενός, ὅταν ὥσπερ ἀπὸ κρεωπωλικῆς τραπέζης σταθμῷ λαβὼν ἕκαστος μοῖραν ἑαυτῷ πρόθηται. καίτοι τίν´ ἔχει διαφορὰν {} κύλικα καταθέντα τῶν κεκλημένων ἑκάστῳ καὶ χοῦν, ἐμπλησάμενον οἴνου, καὶ τράπεζαν ἰδίαν, ὥσπερ οἱ Δημοφωντίδαι τῷ Ὀρέστῃ λέγονται, πίνειν κελεῦσαι μὴ προσέχοντα τοῖς ἄλλοις, τοῦθ´ ὅπερ νῦν γίνεται, κρέας προθέμενον καὶ ἄρτον ὥσπερ ἐκ φάτνης ἰδίας ἕκαστον εὐωχεῖσθαι, πλὴν ὅτι μὴ πρόσκειται σιωπῆς ἡμῖν ἀνάγκη, καθάπερ τοῖς τὸν Ὀρέστην ξενίζουσιν; ἀλλὰ καὶ τοῦτ´ ἴσως αὐτὸ πρὸς τὴν ἁπάντων κοινωνίαν ἐκκαλεῖται τοὺς συνόντας, ὅτι καὶ λόγῳ κοινῷ πρὸς ἀλλήλους χρώμεθα καὶ ᾠδῇ ψαλτρίας τε τερπούσης καὶ αὐλητρίδος ὁμοίως μετέχομεν· καὶ κρατὴρ οὗτος ὅρον οὐκ ἔχων ἐν μέσῳ πρόκειται, πηγὴ φιλοφροσύνης ἄφθονος καὶ μέτρον ἔχουσα τῆς ἀπολαύσεως τὴν ὄρεξιν· οὐχ ὥσπερ τοῦ κρέως καὶ τοῦ ἄρτου μερὶς ἀδικωτάτῳ μέτρῳ καλλωπίζεται τῷ ἴσῳ πρὸς ἀνίσους· τὸ γὰρ αὐτὸ τῷ μικροῦ δεομένῳ πλέον ἐστὶν τῷ δὲ μείζονος ἔλαττον. ὥσπερ οὖν, ἑταῖρ´, κάμνουσι πολλοῖς ἴσα φάρμακα μέτροις ἀκριβέσι καὶ σταθμοῖς διανέμων παγγέλοιος, οὕτω τοιοῦτος ἑστιάτωρ οἷος ἀνθρώπους οὔτε διψῶντας ὡσαύτως οὔτε πεινῶντας εἰς ταὐτὸ συναγαγὼν ἀπὸ τῶν ἴσων θεραπεύειν ἅπαντας, ἀριθμητικῶς οὐ γεωμετρικῶς ὁρίζων τὸ δίκαιον. εἰς καπήλου μὲν οὖν φοιτῶμεν ἑνὶ χρώμενοι μέτρῳ τῷ δημοσίῳ πάντες· ἐπὶ δεῖπνον δ´ ἕκαστος ἰδίαν ἥκει γαστέρα κομίζων, ἣν οὐ τὸ ἴσον ἀλλὰ τὸ ἀρκοῦν ἐμπίπλησι. τὰς δ´ Ὁμηρικὰς ἐκείνας δαῖτας οὐ χρὴ μεταφέρειν ἐκ τῶν στρατιωτικῶν καὶ παρεμβολικῶν ἐνταῦθα δείπνων, ἀλλὰ μᾶλλον τὴν τῶν παλαιῶν φιλανθρωπίαν ζηλοῦν, οὐ μόνον ὁμεστίους οὐδ´ ὁμωροφίους ἀλλὰ καὶ ὁμοχοίνικας καὶ ὁμοσιπύους τῷ πᾶσαν σέβεσθαι κοινωνίαν ἐν τιμῇ τιθεμένων. τὰ μὲν οὖν Ὁμήρου δεῖπνα χαίρειν ἐῶμεν· ὑπολιμώδη γάρ ἐστι καὶ διψαλέα καὶ τοὺς ἑστιάρχας βασιλεῖς ἔχοντα τῶν Ἰταλικῶν δεινοτέρους καπήλων, ὥστε παρὰ τὰς μάχας, ἐν χερσὶ τῶν πολεμίων ὄντων, ἀπομνημονεύειν ἀκριβῶς, πόσον ἕκαστος τῶν δεδειπνηκότων παρ´ αὐτοῖς πέπωκε· τὰ δὲ Πινδαρικὰ βελτίω δήπουθεν, ἐν οἷςἥρωες αἰδοίαν ἐμίγνυντ´ ἀμφὶ τράπεζαν θαμάτῷ κοινωνεῖν ἁπάντων ἀλλήλοις. ἐκεῖνο γὰρ ἦν οἷον ἀνάμιξις καὶ σύγκρασις ἀληθῶς, τοῦτο δὲ διαίρεσις καὶ διαβολὴ τῶν φιλτάτων εἶναι δοκούντων, ὡς μηδ´ ὄψου κοινωνεῖν δυναμένων.’ Ἐπὶ τούτοις εὐδοκιμήσαντι τῷ Ἁγίᾳ Λαμπρίαν παρωξύναμεν ἐπιθέσθαι. ἔλεγεν οὖν οὐ ξένον τι πεπονθέναι πάθος Ἁγίαν, εἰ τὴν ἴσην μερίδα λαμβάνων δυσκολαίνει, γαστέρα φορῶν τηλικαύτην· καὶ γὰρ αὐτὸς εἶναι τῶν ἀδηφαγίᾳ χαιρόντων· ‘ἐν γὰρ ξυνῷ ἰχθύι ἄκανθαι οὐκ ἔνεισινὥς φησιν Δημόκριτος. ‘ἀλλὰ τοῦτ´ αὐτόἔφηκαὶ μάλιστα τὴν μοῖραν ὑπὲρ εἱμαρμένην ἡμῖν ἐπήγαγεν. ἰσότητος γάρ, ἣνπόλεις τε πόλεσι συμμάχοις τε συμμάχους Εὐριπίδειος γραῦς φησισυνδεῖν‘, οὐδὲν {οὖν} οὕτως ὡς περὶ τράπεζαν κοινωνία δεῖται, φύσει κοὐ νόμῳ καὶ ἀναγκαίαν οὐ καινὴν οὐδ´ ἐπείσακτον ὑπὸ δόξης ἔχουσα χρείαν· τῷ πλέονα δ´ ἐκ τῶν κοινῶν ἐσθίοντιπολέμιον καθίσταταιτὸ καθυστεροῦν καὶ ἀπολειπόμενον, ὥσπερ ἐν ῥοθίῳ ταχυναυτούσης τριήρους. οὐ γὰρ φιλικὸν οὐδὲ συμποτικὸν οἶμαι προοίμιον εὐωχίας ὑφόρασις καὶ ἁρπασμὸς καὶ χειρῶν ἅμιλλα καὶ διαγκωνισμός, ἀλλ´ ἄτοπα καὶ κυνικὰ καὶ τελευτῶντα πολλάκις εἰς λοιδορίας καὶ ὀργὰς οὐ κατ´ ἀλλήλων μόνον ἀλλὰ καὶ κατὰ τῶν τραπεζοκόμων καὶ κατὰ τῶν ἑστιώντων. ὅσον δὲ χρόνον Μοῖρα καὶ Λάχεσις ἰσότητι τὴν περὶ τὰ δεῖπνα καὶ συμπόσια κοινωνίαν ἐβράβευον, οὐθὲν ἰδεῖν ἄκοσμον ἦν οὐδ´ ἀνελεύθερον· ἀλλὰ καὶ τὰ δεῖπναδαῖταςἐκάλουν καὶ τοὺς ἑστιωμένουςδαιτυμόνας‘, ’δαιτροὺςδὲ τοὺς τραπεζοκόμους ἀπὸ τοῦ διαιρεῖν καὶ διανέμειν. Λακεδαιμόνιοι δὲ κρεωδαίτας εἶχον οὐ τοὺς τυχόντας ἀλλὰ τοὺς πρώτους ἄνδρας, ὥστε καὶ Λύσανδρον ὑπ´ Ἀγησιλάου τοῦ βασιλέως ἐν Ἀσίᾳ κρεωδαίτην ἀποδειχθῆναι. τότ´ οὖν αἱ νεμήσεις ἐξέπεσον, ὅτ´ ἐπεισῆλθον αἱ πολυτέλειαι τοῖς δείπνοις· οὐ γὰρ ἦν οἶμαι πέμματα καὶ κανδύλους καὶ καρυκείας ἄλλας τε παντοδαπὰς ὑποτριμμάτων καὶ ὄψων παραθέσεις διαιρεῖν, ἀλλ´ ἐξηττώμενοι τῆς περὶ ταῦτα λιχνείας καὶ ἡδυπαθείας προήκαντο τὴν ἰσομοιρίαν. τεκμήριον δὲ τοῦ λόγου τὸ καὶ νῦν ἔτι τὰς θυσίας καὶ τὰ δημόσια δεῖπνα πρὸς μερίδα γίνεσθαι διὰ τὴν ἀφέλειαν καὶ καθαριότητα τῆς διαίτης· ὥσθ´ τὴν νέμησιν ἀναλαμβάνων ἅμα συνανασῴζει τὴν εὐτέλειαν. ’ἀλλ´ ὅπου τὸ ἴδιον ἔστιν, ἀπόλλυται τὸ κοινόν‘· ὅπου μὲν οὖν μὴ ἴσον ἔστιν· οὐ γὰρ οἰκείου κτῆσις ἀλλ´ ἀφαίρεσις ἀλλοτρίου καὶ πλεονεξία περὶ τὸ κοινὸν ἀδικίας ἦρξε καὶ διαφορᾶς, ἣν ὅρῳ καὶ μέτρῳ τοῦ ἰδίου καταπαύοντες οἱ νόμοι τῆς ἴσα νεμούσης εἰς τὸ κοινὸν ἀρχῆς καὶ δυνάμεως ἐπώνυμοι γεγόνασιν. ἐπεὶ μηδὲ στέφανον ἀξίου διανέμειν ἡμῖν ἑκάστῳ τὸν ἑστιῶντα μηδὲ κλισίας καὶ χώρας, ἀλλὰ κἂν ἐρωμένην τις ψάλτριαν ἥκῃ κομίζων, ’κοινὰ τὰ φίλων,‘ ἵν´ὁμοῦ πάντα χρήματαγίνηται κατὰ τὸν Ἀναξαγόραν. εἰ δ´ οὐδὲν τούτων ἰδίωσις ἐπιταράττει τὴν κοινωνίαν τῷ τὰ μέγιστα καὶ πλείστης ἄξια σπουδῆς εἶναι κοινά, λόγους, προπόσεις, φιλοφροσύνας, παυσώμεθα τὰς Μοίρας ἀτιμάζοντες καὶτὸν τῆς τύχης παῖδα κλῆρονὡς Εὐριπίδης φησίν, ὃς οὔτε πλούτῳ νέμων οὔτε δόξῃ τὸ πρωτεῖον, ἀλλ´ ὅπως ἔτυχεν ἄλλως ἄλλοτε συμφερόμενος τὸν μὲν πένητα καὶ ταπεινὸν ἐπιγαυροῖ καὶ συνεξαίρει γευόμενόν τινος αὐτονομίας, τὸν δὲ πλούσιον καὶ μέγαν ἐθίζων ἰσότητι μὴ δυσκολαίνειν ἀλύπως σωφρονίζει.’ [2,10] QUESTION X. Si les Anciens faisaient mieux en distribuant à chacun sa portion, qu'il n'est fait aujourd'hui où l'on soupe de mets servis en commun. PERSONNAGES DU DIALOGUE : PLUTARQUE - HAGIAS - AUTRES ASSISTANTS. 1. Lorsque j'exerçais dans mon pays la charge d'éponyme, la plupart des soupers que je donnais étaient des banquets de sacrifices, et chaque convive avait sa portion assignée. Cette pratique plaisait merveilleusement à quelques-uns; mais d'autres la blâmaient, comme peu sociable et peu libérale. Ils prétendaient que, les couronnes une fois ôtées, il fallait disposer les tables suivant la manière habituelle. Hagias parla dans ce sens. « A mon avis, dit-il, ce n'est pas simplement pour boire et manger, mais pour boire et manger ensemble, que nous nous convions les uns les autres. Or cette distribution des viandes en parts distinctes supprime toute communication de société. Elle constitue autant de soupers que de soupeurs. Il n'y a plus de gens qui soient les convives d'un autre, du moment que, comme sur l'étal d'un boucher, chacun prend sa portion de viande et la met devant soi. Quelle différence y a-t-il entre donner à chacun des invités une coupe, une mesure pleine de vin, une table particulière (comme les Démophontides obligèrent, dit-on, Oreste à boire seul et à ne pas faire attention aux autres), et entre se conformer à ce qui se pratique aujourd'hui : c'est-à-dire, mettre devant chaque personne du pain et de la viande, afin que l'on se repaisse en quelque sorte à une mangeoire séparée? La différence est nulle : si ce n'est qu'on n'y ajoute pas pour nous la nécessité du silence, comme elle était imposée à ceux qui recevaient Oreste à leur table. « S'il y a une chose qui, à titre d'égalité, invite les convives à une communauté complète, c'est que la conversation et le chant soient communs entre tous, c'est que nous partagions également le plaisir d'entendre une chanteuse ou une joueuse de flûte. Cette coupe qui, sans être limitée à certaines bornes, se trouve placée au milieu de la table, est comme une source d'amitié : source inépuisable, et qui n'a d'autre mesure de jouissance que le désir de chacun. Combien de là il y a loin à cette distribution des parts de viande et de pain, qui est souverainement injuste, tout en se piquant d'être équitable ! Comment prétendre établir l'égalité entre gens placés dans des conditions inégales? Une même quantité est trop pour qui a besoin de peu: elle n'est pas assez pour qui a besoin de plus. De même donc, mon cher ami, que celui qui à un grand nombre de malades distribuerait des remèdes égaux en poids et de mesure rigoureusement semblable, se ferait infailliblement moquer; de même on a droit de rire du maître de maison qui, ayant réuni à une table commune des convives n'ayant ni la même soif ni la même faim, veut tous les traiter de pareille façon, qui prend pour mesure et pour règle de ce partage égal la proportion arithmétique au lieu de la proportion géométrique. Chez le cabaretier, quand nous y allons, il est vrai que nous achetons le vin à la mesure déterminée par l'autorité publique; mais à un festin chacun vient en apportant son propre estomac, pour le remplir non pas d'une part égale à celle des autres, mais de celle qui satisfait son appétit personnel. Voudrait-on objecter les banquets homériques? Il ne faut pas transporter ici les habitudes militaires et la discipline de camp qui s'observaient dans ces repas. Imitons plutôt ce qu'il y avait d'affectueux chez les Anciens. Ils mettaient en grand honneur non seulement la communauté du foyer et du toit, mais encore celle de la coupe et du plat tant ils révéraient toute espèce d'association! Qu'on laisse donc les banquets d'Homère : ils sont un peu trop affamés, un peu trop altérés ; et les monarques qui en sont les maîtres d'hôtel s'y montrent plus habiles que tout cabaretier d'Italie. C'est à tel point, que sur les champs de bataille, lorsqu'on en est déjà aux mains avec l'ennemi, ces rois rappellent très exactement combien de coups chacun de leurs convives a bus à leur table. Les festins de Pindare. sont certainement meilleurs. On y voit "Les héros se confondre à table, Partageant la place honorable Qui les unit en un festin". C'est-à-dire, on les voit mettre les uns et les autres le tout en commun. C'était bien là une communion véritable, une sorte de fusion. L'usage actuel, au contraire, ne tend qu'à diviser, à séparer ceux qui ont l'air de s'aimer le mieux, puisqu'ils ne semblent pas même pouvoir partager les mêmes mets. » 2. A la suite de ces paroles d'Hagias, qui furent très goûtées, on m'excita pour que je répondisse. Je déclarai donc, qu'il n'y avait rien d'étrange dans le pathétique plaidoyer d'Hagias: qu'il devait naturellement trouver mauvais de n'avoir qu'une part égale, lui qui apportait un ventre de si grande dimension : (car il était de ceux qui aiment à manger tout leur soul). "Il est en effet bien certain", continuai-je, que, comme le dit Démocrite, "dans un poisson servi en commun il n'y a pas d'arêtes". Mais ce sont principalement ces motifs qui ont introduit chez nous la répartition des morceaux, indépendamment de cette autre répartition qu'on appelle la Destinée. Car l'égalité qui, selon le mot de la vieille d'Euripide, rapproche "Alliés d'alliés, comme villes de villes", n'est nulle part plus nécessaire que dans la communauté qui règne à table : communauté dont l'usage impérieux se fonde sur la loi et sur la nature, loin d'être une innovation étrange imposée par le caprice de l'opinion. Manger plus qu'un autre des mets servis en commun, c'est se constituer en état d'hostilité à l'égard de celui qui mange moins et se laisse devancer : comme quand une des galères, fendant avec bruit les vagues, gagne trop en vitesse. En effet ce n'est pas, selon moi, préluder à un banquet d'une façon amicale et digne de conviés, que de regarder ses voisins en dessous, de saisir les plats, de lutter à qui sera plus habile de la main, de s'entre-pousser avec les coudes. Ce sont là des manières déplacées, qui tiennent du chien. On finit le plus souvent par des injures et de la colère, non seulement les uns contre les autres, mais encore contre les maîtres d'hôtel et contre ceux qui donnent le festin. Tout le temps que Moera et Lachésis présidèrent, en prenant l'égalité pour loi, à la communauté des soupers et des festins, on n'y vit jamais rien qui fût désordonné ou qui parût indigne d'hommes libres. Il y a plus: les festins s'appelaient des partages (daïtai), les invités s'appelaient des partageants (daitumones), les maîtres d'hôtels, des répartiteurs (daïtroi), du verbe "diairô", qui signifie « diviser, répartir." A Lacédémone, ce n'étaient pas les premiers venus qui étaient chargés de ces fonctions, mais bien les personnages les plus importants : à tel point que Lysandre fut, en Asie, désigné par le roi Agésilas pour être répartiteur des viandes. « Mais voulez-vous savoir quand cessèrent de pareilles distributions? Ce fut quand le luxe eut envahi les repas. Car il n'était pas facile, que je sache, de diviser des pâtisseries, des gâteaux au lait et au miel, des pâtés au jus, et ces variétés de sauces piquantes et de mets exquis. On céda à la gourmandise, à la sensualité qu'excitaient de si bonnes choses, et l'on abandonna le partage égal des mets. Une preuve de ce que j'avance, c'est qu'encore aujourd'hui, dans les sacrifices et dans les banquets publics, on procède par division des parts, à cause de la simplicité et du peu d'apprêts qui caractérise ces repas. De telle sorte, que ramener le système des parts, c'est faire revivre en même temps la frugalité. Mais on dira peut-être que là où il y a part en propre, il y a suppression de toute communauté ? Oui, quand cette part en propre n'est pas égale entre tous. Car ce n'est pas la possession du propre, c'est l'usurpation de la part d'autrui, qui fut le commencement de toute injustice et de toute discorde. Pour mettre un terme aux débats, les lois ont fixé la limite et la mesure de ce qui doit appartenir en propre à chacun ; et ces lois ont été appelées "nomoi", en raison de l'autorité et de la puissance qu'elles ont pour répartir également à chacun ce qui est commun entre tous. « A votre compte vous ne trouverez pas juste, non plus, que le maître de la maison distribue à chacun de nous une couronne, qu'il assigne un lit et une place. Il y a mieux. Si quelqu'un est venu, amenant avec soi une maîtresse ou une joueuse de cithare, il faudra aussi les partager en commun avec ses amis, afin que tout soit entièrement confondu ensemble, comme disait Anaxagoras. Mais il est constant que la possession propre de ces sortes de choses ne trouble en rien la communauté de la table. Si donc, d'autre part, nous maintenons la communauté en ce qui regarde ses avantages les plus considérables et les plus intéressants, je veux dire les conversations, les santés à porter, les propos affectueux, cessons de vouloir jeter de la défaveur sur le système des parts, sur l'intervention du Sort. Le Sort est fils de la Fortune comme l'appelle Euripide : les répartitions faites par lui ne donnent point de prérogative à la richesse et au crédit. Mais, selon que les choses adviennent, le Sort se portant aujourd'hui d'un côté, demain d'un autre, relève le coeur de celui qui est pauvre et d'humble condition, et ne le déshérite pas d'une sorte d'indépendance morale. Quant au riche, au puissant, ce même Dieu lui donne l'habitude de ne pas se montrer ennemi de l'égalité; et sans lui faire de chagrin, il le rend sage et raisonnable. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/10/2005