[86] πᾶσαν ἐργασίαν καὶ πρᾶξιν ὡς ἔτυχε συμφοροῦντες εἰς ταὐτὸ καὶ (86a) σωρεύοντες· ἀλλ´ οἵ γε προκόπτοντες, οἷς ἤδη, καθάπερ ἱεροῦ τινος οἰκοδομήματος καὶ βασιλικοῦ τοῦ βίου κεκρότηται χρυσέα κρηπίς,
οὐδὲν εἰκῇ προσίενται τῶν γιγνομένων, ἀλλ´ οἷον ἀπὸ στάθμης τοῦ λόγου
προσάγουσι καὶ προσαρμόττουσιν ἕκαστον. Ὑπὲρ οὗ τὸν Πολύκλειτον οἰόμεθα
λέγειν ὡς ἔστι χαλεπώτατον τὸ ἔργον οἷς ἂν εἰς ὄνυχα ὁ πηλὸς ἀφίκηται.
| [86] Ils construisent, pour ainsi dire,
leur vie de toutes sortes d'actions, sans discernement et sans choix.
(86a) Mais ceux qui ont déjà jeté les fondements solides d'une vie
vertueuse, semblables à des architectes qui bâtissent un temple ou un
palais, n'admettent rien au hasard dans le corps de leur édifice. Ils
compassent toutes leurs actions, ils les mesurent sur la règle de la
raison. On peut appliquer à ce dernier travail des hommes vertueux ce que
disait le statuaire Polyclète : que la partie la plus difficile de son art
était de faire les ongles des statues.
|