[7] Οὐδὲ γὰρ λαθεῖν οἷόν τε τὰς κακίας ἐν ταῖς
ἐξουσίαις· ἀλλὰ τοὺς μὲν ἐπιληπτικούς, ἂν ἐν ὕψει
τινὶ γένωνται καὶ περιενεχθῶσιν, ἴλιγγος ἴσχει καὶ
σάλος, ἐξελέγχων τὸ πάθος αὐτῶν, τοὺς δ´ ἀπαιδεύτους
καὶ ἀμαθεῖς ἡ τύχη μικρὸν ἐκκουφίσασα
πλούτοις τισὶν ἢ δόξαις ἢ ἀρχαῖς μετεώρους γενομένους
εὐθὺς ἐπιδείκνυσι πίπτοντας· μᾶλλον
δ´, ὥσπερ τῶν κενῶν ἀγγείων οὐκ ἂν διαγνοίης
τὸ ἀκέραιον καὶ πεπονηκός, ἀλλ´ ὅταν ἐγχέῃς,
φαίνεται τὸ ῥέον· οὕτως αἱ σαθραὶ ψυχαὶ τὰς
ἐξουσίας μὴ στέγουσαι ῥέουσιν ἔξω ταῖς ἐπιθυμίαις,
ταῖς ὀργαῖς, ταῖς ἀλαζονείαις, ταῖς ἀπειροκαλίαις.
καίτοι τί δεῖ ταῦτα λέγειν, ὅπου καὶ τὰ σμικρότατα
τῶν ἐλλειμμάτων περὶ τοὺς ἐπιφανεῖς καὶ ἐνδόξους
συκοφαντεῖται; Κίμωνος ἦν ὁ οἶνος διαβολή,
Σκιπίωνος ὁ ὕπνος, Λεύκολλος ἐπὶ τῷ δειπνεῖν
πολυτελέστερον ἤκουε κακῶς - - -.
| [7] C'est qu'il n'est pas possible, non plus, dans l'exercice
d'un absolu pouvoir que les vices restent cachés. Prenez
des épileptiques, et placez-les sur quelque hauteur : ils seront
saisis d'un vertige et d'un trouble qui décèlera leur infirmité.
Il en est de même, s'il y a défaut d'éducation et d'instruction,
pour ceux que la fortune soulève un peu. Les richesses,
la célébrité, le pouvoir ne les placent au-dessus des autres
que pour que nous soyons aussitôt témoins de leur chute.
Ou plutôt, comme des vases vides ne laissent pas distinguer
s'ils sont en bon état ou défectueux, et que c'est en les remplissant
qu'on y reconnaît une fuite, de même les âmes
gâtées ne sont pas capables de contenir une autorité absolue.
Elles s'échappent au dehors par leurs passions, par leurs
colères, par leurs fanfaronnades, par leurs grossièretés.
Du reste, pourquoi insister sur ce sujet lorsque les fautes
les plus légères sont devenues aux mains de la calomnie
des armes contre les personnages les plus illustres et les
plus glorieux? Cimon était accusé de se livrer à l'ivrognerie,
Scipion, de trop dormir. Lucullus était décrié à cause
de la trop grande somptuosité de ses festins - - -.
|