Texte grec :
[22] Δημοτικὸν δὲ καὶ βλασφημίαν ἐνεγκεῖν καὶ
ὀργὴν ἄρχοντος ἢ τὸ τοῦ Διομήδους ὑπειπόντα
τούτῳ μὲν γὰρ κῦδος ἅμ´ ἕψεται
ἢ τὸ τοῦ Δημοσθένους, ὅτι νῦν οὐκ ἔστι Δημοσθένης
μόνον ἀλλὰ καὶ θεσμοθέτης ἢ χορηγὸς ἢ στεφανηφόρος.
ἀναθετέον οὖν τὴν ἄμυναν εἰς τὸν χρόνον· ἢ
γὰρ ἐπέξιμεν ἀπαλλαγέντι τῆς ἀρχῆς ἢ κερδανοῦμεν
ἐν τῷ περιμένειν τὸ παύσασθαι τῆς ὀργῆς.
|
|
Traduction française :
[22] C'est encore un moyen de se rendre populaire que
de supporter patiemment les accusations injurieuses et la
colère de celui qui commande, ou d'y répondre, comme
Diomède, en disant :
"Ces injures pour moi deviennent glorieuses ",
ou, encore, comme Démosthènes : « A l'heure qu'il est je
ne suis pas Démosthènes seulement : je suis un thesmothète,
un chorége; je suis le citoyen qui porte une couronne.
Il faut différer toutes représailles jusqu'à l'occasion
favorable : je veux dire qu'on demandera réparation à l'offenseur
quand il sera sorti de charge, ou quand on aura gagné,
en différant, que la colère qu'on avait ressentie soit passée.
|
|