HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Préceptes politiques

οὐκ



Texte grec :

[22] Δημοτικὸν δὲ καὶ βλασφημίαν ἐνεγκεῖν καὶ ὀργὴν ἄρχοντος ἢ τὸ τοῦ Διομήδους ὑπειπόντα τούτῳ μὲν γὰρ κῦδος ἅμ´ ἕψεται ἢ τὸ τοῦ Δημοσθένους, ὅτι νῦν οὐκ ἔστι Δημοσθένης μόνον ἀλλὰ καὶ θεσμοθέτης ἢ χορηγὸς ἢ στεφανηφόρος. ἀναθετέον οὖν τὴν ἄμυναν εἰς τὸν χρόνον· ἢ γὰρ ἐπέξιμεν ἀπαλλαγέντι τῆς ἀρχῆς ἢ κερδανοῦμεν ἐν τῷ περιμένειν τὸ παύσασθαι τῆς ὀργῆς.

Traduction française :

[22] C'est encore un moyen de se rendre populaire que de supporter patiemment les accusations injurieuses et la colère de celui qui commande, ou d'y répondre, comme Diomède, en disant : "Ces injures pour moi deviennent glorieuses ", ou, encore, comme Démosthènes : « A l'heure qu'il est je ne suis pas Démosthènes seulement : je suis un thesmothète, un chorége; je suis le citoyen qui porte une couronne. Il faut différer toutes représailles jusqu'à l'occasion favorable : je veux dire qu'on demandera réparation à l'offenseur quand il sera sorti de charge, ou quand on aura gagné, en différant, que la colère qu'on avait ressentie soit passée.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/11/2005