HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Préceptes conjugaux

τόπῳ



Texte grec :

[38] Ὀρθῶς ὁ Εὐριπίδης αἰτιᾶται τοὺς τῇ λύρᾳ χρωμένους παρ´ οἶνον· ἔδει γὰρ ἐπὶ τὰς ὀργὰς καὶ τὰ πένθη μᾶλλον τὴν μουσικὴν παρακαλεῖν ἢ προσελκύειν τοὺς ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὄντας. νομίζετε οὖν ὑμεῖς ἁμαρτάνειν τοὺς ἡδονῆς ἕνεκα συγκαθεύδοντας ἀλλήλοις, ὅταν δ´ ἐν ὀργῇ τινι γένωνται καὶ διαφορᾷ, χωρὶς ἀναπαυομένους καὶ μὴ τότε μάλιστα τὴν Ἀφροδίτην παρακαλοῦντας, ἰατρὸν οὖσαν τῶν τοιούτων ἀρίστην. ὥς που καὶ ὁ ποιητὴς διδάσκει, τὴν Ἥραν ποιῶν λέγουσαν καί σφ´ ἄκριτα νείκεα λύσω εἰς εὐνὴν ἀνέσασα ὁμωθῆναι φιλότητι.

Traduction française :

[38] C'est avec raison qu'Euripide blâme ceux qui jouent de la lyre quand le vin coule à flots : car ce serait dans les moments de colère et de deuil qu'il faudrait implorer le secours de la musique, plutôt que d'énerver encore ceux qui se livrent à la volupté. Vous, mes amis, croyez bien que c'est commettre une faute que de coucher ensemble pour goûter du plaisir, et de faire lit à part quand on a eu quelque violente querelle et quelque différend. N'est-ce pas alors surtout que l'on doit faire intervenir Vénus? Elle est pour ces maux passagers le meilleur médecin; comme le poète l'enseigne quelque part, quand il met dans la bouche de Junon ces paroles : "Et je terminerai leur querelle fâcheuse En les réunissant dans leur couche amoureuse".





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/10/2005