|
[22] Ὁ Ῥωμαῖος ὑπὸ τῶν φίλων νουθετούμενος
ὅτι σώφρονα γυναῖκα καὶ πλουσίαν καὶ ὡραίαν ἀπεπέμψατο,
τὸν κάλτιον αὐτοῖς προτείνας "καὶ γὰρ
οὗτος," ἔφη, "καλὸς ἰδεῖν καὶ καινός, ἀλλ´ οὐδεὶς
οἶδεν ὅπου με θλίβει." δεῖ τοίνυν μὴ προικὶ μηδὲ
γένει μηδὲ κάλλει τὴν γυναῖκα πιστεύειν, ἀλλ´ ἐν
οἷς ἅπτεται μάλιστα τοῦ ἀνδρός, ὁμιλίᾳ τε καὶ ἤθει
καὶ συμπεριφορᾷ, ταῦτα μὴ σκληρὰ μηδ´ ἀνιῶντα
καθ´ ἡμέραν ἀλλ´ εὐάρμοστα καὶ ἄλυπα καὶ προσφιλῆ
παρέχειν. ὥσπερ γὰρ οἱ ἰατροὶ τοὺς ἐξ αἰτιῶν
ἀδήλων καὶ κατὰ μικρὸν συλλεγομένων γεννωμένους
πυρετοὺς μᾶλλον δεδοίκασιν ἢ τοὺς ἐμφανεῖς
καὶ μεγάλας προφάσεις ἔχοντας, οὕτω τὰ λανθάνοντα
τοὺς πολλοὺς μικρὰ καὶ συνεχῆ καὶ καθημερινὰ
προσκρούματα γυναικὸς καὶ ἀνδρὸς μᾶλλον
διίστησι καὶ λυμαίνεται τὴν συμβίωσιν.
| [22] Un Romain admonesté par ses amis pour avoir répudié
sa femme qui était sage, riche et belle, allongea
devant eux son soulier : «Vous voyez qu'il est bien fait,
dit-il, « et à la dernière mode ; mais personne ne sait à
quel endroit il me blesse.» Eh bien, une femme doit compter
non pas sur sa dot, ni sur sa naissance, ni sur sa beauté,
mais sur ce qui la met plus étroitement en contact avec son
mari, à savoir sur son propre commerce, sur son caractère
et sur ses façons de se comporter avec lui. Loin de
rendre journellement cette épreuve dure et fâcheuse, il
faut qu'elle y apporte un esprit de concorde, de la gaieté et
de la tendresse. Car, de même que les médecins redoutent
plus les fièvres qui s'engendrent de causes occultes et
insensiblement amassées que celles qui ont une grande et bien
visible raison d'être, de même ces petites querelles quotidiennes
et incessamment renouvelées, que le plus grand
nombre ne voit pas, détachent davantage deux époux l'un de
l'autre et leur rendent plus odieuse la vie commune.
| [23] Ὁ βασιλεὺς Φίλιππος ἤρα Θεσσαλῆς γυναικὸς
αἰτίαν ἐχούσης καταφαρμακεύειν αὐτόν. ἐσπούδασεν
οὖν ἡ Ὀλυμπιὰς λαβεῖν τὴν ἄνθρωπον ὑποχείριον.
ὡς δ´ εἰς ὄψιν ἐλθοῦσα τό τ´ εἶδος
εὐπρεπὴς ἐφάνη καὶ διελέχθη πρὸς αὐτὴν οὐκ
ἀγεννῶς οὐδ´ ἀσυνέτως, "χαιρέτωσαν," εἶπεν ἡ
Ὀλυμπιάς, "αἱ διαβολαί. σὺ γὰρ ἐν σεαυτῇ τὰ
φάρμακα ἔχεις." ἄμαχον οὖν τι γίγνεται πρᾶγμα
γαμετὴ γυνὴ καὶ νόμιμος, ἂν ἐν αὑτῇ πάντα
θεμένη, καὶ προῖκα καὶ γένος καὶ φάρμακα καὶ
τὸν κεστὸν αὐτόν, ἤθει καὶ ἀρετῇ κατεργάσηται
τὴν εὔνοιαν.
| [23] Le roi Philippe était amoureux d'une Thessalienne
que l'on accusait de se l'attacher par des sortiléges.
Olympias s'empressa donc de faire saisir cette femme
et de l'avoir entre ses mains. Mais lorsque, ayant paru
devant la reine, elle l'eut frappée par sa beauté, par
son air de noblesse, par la dignité et le bon sens de
son langage : «Qu'on ne me parle plus», dit Olympias,
«de ces calomnies : car vous portez en vous-même
vos sortiléges». C'est donc un pouvoir irrésistible que
celui d'une femme, et d'une femme légitime, lorsque, ayant
placé en elle tous ses avantages, dot, naissance, enchantements,
ceinture même de Vénus, elle travaille à s'assurer
par son caractère et par sa vertu la tendresse de son mari.
| [24] Πάλιν ἡ Ὀλυμπιάς, αὐλικοῦ τινος νεανίσκου
γήμαντος εὐπρεπῆ γυναῖκα κακῶς ἀκούουσαν,
"οὗτος," εἶπεν, "οὐκ ἔχει λογισμόν· οὐ γὰρ ἂν
τοῖς ὀφθαλμοῖς ἔγημε." δεῖ δὲ μὴ τοῖς ὄμμασι
γαμεῖν μηδὲ τοῖς δακτύλοις, ὥσπερ ἔνιοι ψηφίσαντες
πόσα φέρουσαν λαμβάνουσιν, οὐ κρίναντες
πῶς συμβιωσομένην.
| [24] Une autre fois Olympias apprit qu'un jeune seigneur
de la cour avait épousé une femme très belle, mais
de mauvaise réputation : «Il n'a pas le sens commun»,
dit-elle : «autrement, il ne se serait pas marié par les yeux»
Or, ce n'est ni par ses yeux qu'il faut se marier ni par ses
doigts, comme ceux qui, calculant ce qu'une femme leur
apporte, la prennent sans s'inquiéter de quelle manière ils
vivront ensemble.
| | |