[779] (779a) Ἐμοὶ δὲ δοκεῖ καὶ λυροποιὸς ἂν ἥδιον λύραν ἐργάσασθαι καὶ
προθυμότερον, μαθὼν ὡς ὁ ταύτην κτησόμενος τὴν λύραν μέλλει τὸ Θηβαίων
ἄστυ τειχίζειν ὡς ὁ Ἀμφίων, ἢ τὴν Λακεδαιμονίων στάσιν παύειν ἐπᾴδων καὶ
παραμυθούμενος ὡς Θαλῆς· καὶ τέκτων ὁμοίως πηδάλιον δημιουργῶν ἡσθῆναι,
πυθόμενος ὅτι τοῦτο τὴν Θεμιστοκλέους ναυαρχίδα κυβερνήσει προπολεμοῦσαν
τῆς Ἑλλάδος ἢ τὴν Πομπηίου τὰ πειρατικὰ καταναυμαχοῦντος· τί οὖν οἴει περὶ
τοῦ λόγου τὸν φιλόσοφον, διανοούμενον (779b) ὡς ὁ τοῦτον παραλαβὼν
πολιτικὸς ἀνὴρ καὶ ἡγεμονικὸς κοινὸν ὄφελος ἔσται δικαιοδοτῶν, νομοθετῶν,
κολάζων τοὺς πονηρούς, αὔξων τοὺς
ἐπιεικεῖς καὶ ἀγαθούς; ἐμοὶ δὲ δοκεῖ καὶ ναυπηγὸς ἀστεῖος ἥδιον ἂν
ἐργάσασθαι πηδάλιον, πυθόμενος ὅτι τοῦτο τὴν Ἀργὼ κυβερνήσει τὴν « πᾶσι
μέλουσαν »· καὶ τεκτονικὸς οὐκ ἂν οὕτω κατασκευάσαι ἄροτρον προθύμως ἢ
ἅμαξαν, ὡς τοὺς ἄξονας, οἷς ἔμελλε Σόλων τοὺς νόμους ἐγχαράξειν. καὶ μὴν
οἱ λόγοι τῶν φιλοσόφων, ἐὰν ψυχαῖς ἡγεμονικῶν καὶ πολιτικῶν ἀνδρῶν
ἐγγραφῶσι βεβαίως καὶ κρατήσωσι, νόμων δύναμιν λαμβάνουσιν· ᾗ καὶ Πλάτων
εἰς Σικελίαν ἔπλευσεν, ἐλπίζων τὰ δόγματα νόμους καὶ ἔργα ποιήσειν ἐν
(779c) τοῖς Διονυσίου πράγμασιν· ἀλλ´ εὗρε Διονύσιον ὥσπερ βιβλίον
παλίμψηστον ἤδη μολυσμῶν ἀνάπλεων καὶ τὴν βαφὴν οὐκ ἀνιέντα τῆς
τυραννίδος, ἐν πολλῷ χρόνῳ δευσοποιὸν οὖσαν καὶ δυσέκπλυτον· ἀκμαίους δ´
ὄντας ἔτι δεῖ τῶν χρηστῶν ἀντιλαμβάνεσθαι λόγων.
| [779] (779a) Il me semble qu'un luthier travaillerait à une lyre avec plus
d'empressement et de plaisir s'il savait qu'elle fût destinée à un
musicien qui dût, au son de cet instrument,
élever les murailles d'une ville, comme autrefois Amphion bâtit celles de
Thèbes, ou apaiser une sédition, comme Thalès le fit à Lacédémone.
J'en dis autant d'un ouvrier qui ferait un gouvernail, s'il devait servir
à un vaisseau qui porterait Thémistocle allant combattre pour le salut de
la Grèce, ou Pompée purgeant les mers de brigands. Quels doivent donc être
les sentiments d'un philosophe quand il se dit (779b) que l'homme d'État,
le grand seigneur qu'il instruit fera le bien de tout un peuple, en
rendant la justice, en donnant des lois, en châtiant les méchants et
comblant les bons de ses faveurs! Sans doute qu'un bon charpentier
travaillerait plus volontiers à un gouvernail qui serait destiné à ce
navire Argo, si célèbre dans l'univers entier, et qu'un charron ne
ferait pas une charrue avec le même empressement que des tablettes sur
lesquelles un Solon devrait graver ses lois. Or, des maximes sages,
quand elles sont fortement imprimées dans l'âme des princes et des hommes
d'État, y acquièrent force de loi. Platon fit le voyage de Sicile, dans
l'espérance que ses leçons seraient pour (779c) Denys comme autant de lois
qui dirigeraient sa conduite. Mais il trouva
que l'âme de ce tyran était comme une tablette pleine de ratures, et que
l'habitude de la tyrannie l'avait si profondément gravée en lui qu'il
était impossible d'en effacer l'empreinte. Il faut donc se hâter de verser
dans l'âme des princes des instructions utiles avant que les vices aient
eu le temps de les infecter.
|