HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales - Parallèles d'histoires grecques et romaines

Chapitres 80-83

  Chapitres 80-83

[80] ΕΥΗΝΟΣ Ἄρεος καὶ Στερόπης τὴν Οἰνομάου γήμας Ἀλκίππην ἐγέννησε θυγατέρα Μάρπησσαν, ἣν παρθένον ἐφρούρει. ἰδὼν δ´ Ἴδας Ἀφαρήϊος καὶ ἁρπάσας ἐκ χοροῦ ἔφυγεν. δὲ πατὴρ διώξας καὶ μὴ συλλαβὼν εἰς τὸν Λυκόρμαν ἔρριψεν ἑαυτὸν ποταμὸν καὶ ἀθάνατος ἐγένετο· ὡς Δοσίθεος ἐν πρώτῳ Αἰτωλικῶν. [80] Evénus, fille de Mars et de Stéropé, eut de sa femme Alcippe, fille d'Enomaüs, une fille nommée Marpisse, qu'il gardait chez lui sans vouloir la marier. Idas, fils d'Apharéus, l'enleva et s'enfuit avec elle hors du pays. Evenus s'étant mis à sa poursuite, et n'ayant pu le joindre, se précipita dans le fleuve Lycormas, et fut mis au rang des dieux. (Dosithée, livre premier de l'Histoire d'Italie.)
[81] ΑΝΙΟΣ δὲ Τούσκων βασιλεὺς ἔχων θυγατέρα εὔμορφον τοὔνομα Σαλίαν παρθένον ἐτήρει. Κάθητος δ´ ἐκ τῶν ἐπισήμων ἰδὼν τὴν παρθένον παίζουσαν ἠράσθη, καὶ μὴ στέγων τὸν ἔρωτα ἥρπασε καὶ ἦγεν εἰς Ῥώμην. δὲ πατὴρ ἐπιδιώξας καὶ μὴ συλλαβὼν ἥλατο εἰς τὸν Περεούσιον ποταμόν, ὃς Ἀνίων μετωνομάσθη· τῇ δὲ Σαλίᾳ συγγενόμενος Κάθητος ἐποιήσατο Λατῖνον καὶ Σάλιον, ἀφ´ ὧν οἱ εὐγενέστατοι κατῆγον τὸ γένος· ὡς Ἀριστείδης Μιλήσιος καὶ Ἀλέξανδρος Πολυΐστωρ ἐν τρίτῳ Ἰταλικῶν. [81] Anius, roi d'Étrurie, avait une fille d'une grande beauté, nommée Salia, qu'il ne voulait point marier. Cathétus, homme d'une naissance distinguée, l'ayant vue jouer, en devint éperdument amoureux, et ne pouvant résister à sa passion, il l'enlève et la conduit à Rome. Le père le poursuivit, et n'ayant pu l'atteindre, il se noya dans un fleuve qui de son nom s'est appelé Anio. Cathétus eut de Salia deux fils appelés, l'un Latinus, et l'autre Salius, qui furent les tiges des deux familles de Rome les plus distinguées. (Aristide de Milet et Alexandre Polyhistor, au troisième livre de l'Histoire d'Italie.)
[82] ΗΓΗΣΙΣΤΡΑΤΟΣ ἀνὴρ Ἐφέσιος ἐμφύλιον φόνον δράσας ἔφυγεν εἰς Δελφοὺς καὶ ἠρώτα τὸν θεὸν ποῦ οἰκήσειεν. δ´ Ἀπόλλων ἀνεῖλεν, ἔνθα ἂν ἴδῃ χορεύοντας ἀγροίκους θαλλοῖς ἐλαίας ἐστεφανωμένους. | γενόμενος δὲ κατά τινα τόπον τῆς Ἀσίας καὶ θεασάμενος γεωργοὺς φύλλοις ἐλαίας ἐστεφανωμένους καὶ χορεύοντας, ἔκτισεν αὐτοῦ πόλιν καὶ ἐκάλεσεν Ἐλαιοῦντα· ὡς Πυθοκλῆς Σάμιος ἐν τρίτῳ Γεωργικῶν. [82] Hégésistrate d'Ephèse, ayant tué un de ses concitoyens, s'enfuit à Delphes, et consulta l'oracle pour savoir où il irait habiter. Apollon lui répondit de se fixer dans l'endroit où il verrait des paysans danser, avec des couronnes d'olivier sur la tête. Il alla dans une contrée de l'Asie, où il trouva ce que le dieu lui avait annoncé, et il y bâtit une ville qu'il appela Eléunte. (Pythoclès de Samos, au troisième livre des Géorgiques.)
[83] ΤΗΛΕΓΟΝΟΣ Ὀδυσσέως καὶ Κίρκης ἐπ´ ἀναζήτησιν τοῦ πατρὸς πεμφθεὶς ἔμαθε πόλιν κτίσαι, ἔνθα ἂν ἴδῃ γεωργοὺς ἐστεφανωμένους καὶ χορεύοντας. γενόμενος δὲ κατά τινα τόπον τῆς Ἰταλίας καὶ θεασάμενος ἀγροίκους πρινίνοις κλάδοις ἐστεφανωμένους καὶ ὀρχήσει προσευκαιροῦντας, ἔκτισε πόλιν, ἀπὸ τοῦ συγκυρήματος Πρίνιστον ὀνομάσας, ἣν Ῥωμαῖοι παραγώγως Πραίνεστον καλοῦσιν· ὡς ἱστορεῖ Ἀριστοκλῆς ἐν τρίτῳ Ἰταλικῶν. [83] Télégone, fils d'Ulysse et de Circé, qui avait été envoyé à la recherche de son père, eut ordre de bâtir une ville dans le lieu où il verrait danser des paysans avec des couronnes sur la tête. Il vint dans un canton de l'Italie, où il trouva des paysans qui dansaient couronnés de branches de chêne. Il y fonda une ville qu'il appela Prineste, à cause de cette rencontre, et dont les Romains ont changé le nom en celui de Préneste. (Aristocle, livre troisième de l'Histoire d'Italie.)


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/05/2008