| 
       
   | 
    
       
       
        
| [80] ΕΥΗΝΟΣ Ἄρεος καὶ Στερόπης τὴν Οἰνομάου γήμας Ἀλκίππην ἐγέννησε 
θυγατέρα Μάρπησσαν, ἣν παρθένον ἐφρούρει. ἰδὼν δ´ Ἴδας ὁ Ἀφαρήϊος καὶ 
ἁρπάσας ἐκ χοροῦ ἔφυγεν. ὁ δὲ πατὴρ διώξας καὶ μὴ συλλαβὼν εἰς τὸν 
Λυκόρμαν ἔρριψεν ἑαυτὸν ποταμὸν καὶ ἀθάνατος ἐγένετο· ὡς Δοσίθεος ἐν πρώτῳ 
Αἰτωλικῶν. 
 | [80] Evénus, fille de Mars et de Stéropé, eut de sa femme Alcippe, fille 
d'Enomaüs, une fille nommée Marpisse, qu'il gardait chez lui sans vouloir 
la marier. Idas, fils d'Apharéus, l'enleva et s'enfuit avec elle hors du 
pays. Evenus s'étant mis à sa poursuite, et n'ayant pu le joindre, se 
précipita dans le fleuve Lycormas, et fut mis au rang des dieux. 
(Dosithée, livre premier de l'Histoire d'Italie.) 
 |  | [81] ΑΝΙΟΣ δὲ Τούσκων βασιλεὺς ἔχων θυγατέρα εὔμορφον τοὔνομα Σαλίαν 
παρθένον ἐτήρει. Κάθητος δ´ ἐκ τῶν ἐπισήμων ἰδὼν τὴν παρθένον παίζουσαν 
ἠράσθη, καὶ μὴ στέγων τὸν ἔρωτα ἥρπασε καὶ ἦγεν εἰς Ῥώμην. ὁ δὲ πατὴρ 
ἐπιδιώξας καὶ μὴ συλλαβὼν ἥλατο εἰς τὸν Περεούσιον ποταμόν, ὃς Ἀνίων 
μετωνομάσθη· τῇ δὲ Σαλίᾳ συγγενόμενος Κάθητος ἐποιήσατο Λατῖνον καὶ 
Σάλιον, ἀφ´ ὧν οἱ εὐγενέστατοι κατῆγον τὸ γένος· ὡς Ἀριστείδης Μιλήσιος 
καὶ Ἀλέξανδρος ὁ Πολυΐστωρ ἐν τρίτῳ Ἰταλικῶν. 
 | [81] Anius, roi d'Étrurie, avait une fille d'une grande beauté, nommée 
Salia, qu'il ne voulait point marier. Cathétus, homme d'une naissance 
distinguée, l'ayant vue jouer, en devint éperdument amoureux, et ne 
pouvant résister à sa passion, il l'enlève et la conduit à Rome. Le 
père le poursuivit, et n'ayant pu l'atteindre, il se noya dans un fleuve 
qui de son nom s'est appelé Anio. Cathétus eut de Salia deux fils 
appelés, l'un Latinus, et l'autre Salius, qui furent les tiges des deux 
familles de Rome les plus distinguées. (Aristide de Milet et Alexandre 
Polyhistor, au troisième livre de l'Histoire d'Italie.) 
 |  | [82] ΗΓΗΣΙΣΤΡΑΤΟΣ ἀνὴρ Ἐφέσιος ἐμφύλιον φόνον δράσας ἔφυγεν εἰς Δελφοὺς καὶ 
ἠρώτα τὸν θεὸν ποῦ οἰκήσειεν. ὁ δ´ Ἀπόλλων ἀνεῖλεν, ἔνθα ἂν ἴδῃ χορεύοντας 
ἀγροίκους θαλλοῖς ἐλαίας ἐστεφανωμένους. | γενόμενος δὲ κατά τινα τόπον 
τῆς Ἀσίας καὶ θεασάμενος γεωργοὺς φύλλοις ἐλαίας ἐστεφανωμένους καὶ 
χορεύοντας, ἔκτισεν αὐτοῦ πόλιν καὶ ἐκάλεσεν Ἐλαιοῦντα· ὡς Πυθοκλῆς Σάμιος 
ἐν τρίτῳ Γεωργικῶν. 
 | [82] Hégésistrate d'Ephèse, ayant tué un de ses concitoyens, s'enfuit à 
Delphes, et consulta l'oracle pour savoir où il irait habiter. Apollon lui 
répondit de se fixer dans l'endroit où il verrait des paysans danser, avec 
des couronnes d'olivier sur la tête. Il alla dans une contrée de l'Asie, 
où il trouva ce que le dieu lui avait annoncé, et il y bâtit une ville 
qu'il appela Eléunte. (Pythoclès de Samos, au troisième livre des Géorgiques.) 
 |  | [83] ΤΗΛΕΓΟΝΟΣ Ὀδυσσέως καὶ Κίρκης ἐπ´ ἀναζήτησιν τοῦ πατρὸς πεμφθεὶς ἔμαθε 
πόλιν κτίσαι, ἔνθα ἂν ἴδῃ γεωργοὺς ἐστεφανωμένους καὶ χορεύοντας. 
γενόμενος δὲ κατά τινα τόπον τῆς Ἰταλίας καὶ θεασάμενος ἀγροίκους 
πρινίνοις κλάδοις ἐστεφανωμένους καὶ ὀρχήσει προσευκαιροῦντας, ἔκτισε 
πόλιν, ἀπὸ τοῦ συγκυρήματος Πρίνιστον ὀνομάσας, ἣν Ῥωμαῖοι παραγώγως 
Πραίνεστον καλοῦσιν· ὡς ἱστορεῖ Ἀριστοκλῆς ἐν τρίτῳ Ἰταλικῶν. 
 | [83] Télégone, fils d'Ulysse et de Circé, qui avait été envoyé à la 
recherche de son père, eut ordre de bâtir une ville dans le lieu où il 
verrait danser des paysans avec des couronnes sur la tête. Il vint dans un 
canton de l'Italie, où il trouva des paysans qui dansaient couronnés de 
branches de chêne. Il y fonda une ville qu'il appela Prineste, à cause de 
cette rencontre, et dont les Romains ont changé le nom en celui de 
Préneste. (Aristocle, livre troisième de l'Histoire d'Italie.) 
 |    |     |