|
[0] ΣΥΝΑΓΩΓΗ ΙΣΤΟΡΙΩΝ ΠΑΡΑΛΛΗΛΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΡΩΜΑΙΚΩΝ.
| [0] PARALLÈLES D'HISTOIRES GRECQUES ET ROMAINES.
| [1] Τὰς ἀρχαίας ἱστορίας διὰ τὰ παράδοξα τῆς πράξεως οἱ πλεῖστοι νομίζουσι
πλάσματα καὶ μύθους τυγχάνειν· εὑρὼν δ´ ἐγὼ καὶ ἐν τοῖς νῦν χρόνοις
γεγονότα ὅμοια τὰ ἐν τοῖς Ῥωμαϊκοῖς καιροῖς συμβεβηκότα ἐξελεξάμην καὶ
ἑκάστῳ πράγματι ἀρχαίῳ νεωτέραν ὁμοίαν διήγησιν ὑπέταξα, ἀναγράψας καὶ
τοὺς ἱστορήσαντας ἄνδρας.
| [1] On traite communément de fables et de fictions les anciennes histoires
qui choquent les idées reçues. Mais comme j'ai trouvé de nos jours chez
les Romains des faits absolument semblables, j'en ai choisi un certain
nombre que je vais rapporter, et j'ai toujours joint au récit d'un
événement ancien la narration d'un fait nouveau. J'ai eu soin aussi de
citer mes garants.
| [2] ΔΑΤΙΣ ὁ Περσῶν σατράπης μετὰ τριάκοντα μυριάδων εἰς Μαραθῶνα
παραγενόμενος, πεδίον τῆς Ἀττικῆς, καὶ στρατοπεδευσάμενος πόλεμον τοῖς
ἐγχωρίοις κατήγγειλεν· Ἀθηναῖοι δὲ τοῦ βαρβαρικοῦ πλήθους καταφρονήσαντες
ἐνακισχιλίους ἔπεμψαν, στρατηγοὺς ποιήσαντες Κυνέγειρον Πολύζηλον
Καλλίμαχον Μιλτιάδην. συμβληθείσης δὲ τῆς παρατάξεως Πολύζηλος μὲν
ὑπεράνθρωπον φαντασίαν θεασάμενος τὴν ὅρασιν ἀπέβαλε καὶ τυφλὸς ἐγένετο·
Καλλίμαχος δὲ πολλοῖς περιπεπαρμένος δόρασι καὶ νεκρὸς ἐστάθη· Κυνέγειρος
δὲ Περσικὴν ἀναγομένην ναῦν κατασχὼν ἐχειροκοπήθη.
| [2] Datis, satrape des Perses, vint camper à Marathon, plaine de l'Attique,
avec trois cent mille hommes, et envoya déclarer la guerre aux Athéniens.
Ceux-ci, sans s'effrayer de la multitude des Barbares, firent marcher
contre eux une armée de neuf mille hommes, sous la conduite de Cynégire,
Polyzôle, Callimaque et Miltiade. Pendant la bataille, Polyzèle
aperçut un fantôme d'une taille plus qu'humaine, et perdit tout à coup la
vue. Callimaque, après avoir reçu plusieurs blessures, se tint debout tout
mort qu'il était. Cynégire, en voulant retenir un vaisseau perse qui se
retirait, eut les deux mains coupées.
| [3] ΑΣΔΡΟΥΒΑΣ βασιλεὺς Σικελίαν καταλαβόμενος πόλεμον Ῥωμαίοις κατήγγειλε·
Μέτελλος δ´ ὑπὸ τῆς συγκλήτου στρατηγὸς χειροτονηθεὶς ἐγκρατὴς ἐγένετο τῆς
νίκης ταύτης, ἐν ᾗ Λεύκιος Γλαύκων εὐγενὴς ἀνὴρ τὴν Ἀσδρούβα κατέχων ναῦν
ἀμφοτέρας ἀπέβαλε τὰς χεῖρας· καθάπερ ἱστορεῖ Ἀριστείδης Μιλήσιος ἐν πρώτῃ
Σικελικῶν, παρ´ οὗ τὴν ὑπόθεσιν ἔμαθε Διονύσιος ὁ Σικελιώτης.
| [3] Le roi Asdrubal, après s'être emparé de la Sicile,
déclara la guerre aux Romains. Métellus, que le Sénat envoya contre lui,
le vainquit. Dans le combat, un patricien nommé L. Glaucon, qui voulut
retenir le vaisseau d'Asdrubal, eut aussi les deux mains coupées. Ce fait
est tiré d'Aristide de Milet, dans son premier livre de l'Histoire de
Sicile, et c'est de lui que Denys le Sicilien l'a rapporté.
| [4] ΞΕΡΞΗΣ μετὰ πεντακοσίων μυριάδων Ἀρτεμισίῳ προσορμίσας πόλεμον τοῖς
ἐγχωρίοις κατήγγειλεν· Ἀθηναῖοι δὲ συγκεχυμένοι κατάσκοπον ἔπεμψαν
Ἀγησίλαον, τὸν Θεμιστοκλέους ἀδελφόν, καίπερ Νεοκλέους τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
κατ´ ὄναρ ἑωρακότος ἀμφοτέρας ἀποβεβληκότα τὰς χεῖρας. παραγενόμενος δ´
εἰς τοὺς βαρβάρους ἐν σχήματι Περσικῷ Μαρδόνιον, ἕνα τῶν σωματοφυλάκων,
ἀνεῖλεν ὑπολαμβάνων Ξέρξην εἶναι. συλληφθεὶς δὲ πρὸς τῶν πέριξ δέσμιος
ἤχθη πρὸς τὸν βασιλέα. βουθυτεῖν δὲ τοῦ προειρημένου μέλλοντος ἐπὶ τῷ τοῦ
Ἡλίου βωμῷ τὴν δεξιὰν ἐπέθηκε χεῖρα, καὶ ἀστένακτος ὑπομείνας τὴν ἀνάγκην
τῶν βασάνων ἠλευθερώθη τῶν δεσμῶν εἰπών ’πάντες ἐσμὲν τοιοῦτοι Ἀθηναῖοι·
εἰ δ´ ἀπιστεῖς, καὶ τὴν ἀριστερὰν ἐπιθήσω.‘ φοβηθεὶς δ´ ὁ Ξέρξης
φρουρεῖσθαι αὐτὸν προσέταξε· καθάπερ ἱστορεῖ Ἀγαθαρχίδης Σάμιος ἐν δευτέρᾳ
τῶν Περσικῶν.
| [4] Xerxès avait abordé au port d'Artémise avec une armée de cinq cent
mille hommes, menaçant de mettre tout à feu et à sang dans la Grèce. Les
Athéniens effrayés envoient Agésilas, frère de Thémistocle, pour
reconnaître l'armée ennemie. Il partit, quoique son père Néoclès l'eût vu
en songe avec les deux mains coupées. Agésilas, en habit persan, se mêle
parmi les Barbares, et tue Mardonius, un des officiers de Xerxès, qu'il
avait pris pour ce prince. Il est arrêté et conduit au roi chargé de fers
Xerxès se préparait à immoler un bœuf sur l'autel du soleil. Agésilas met
sa main droite sur le brasier allumé, et la laisse brûler sans que la
violence de la douleur lui arrache un soupir. Xerxès ordonne qu'on lui ôte
ses chaînes, et Agésilas prenant la parole : « Tous les Athéniens, dit-il
au roi, sont capables d'en faire autant ; et si vous ne voulez pas m'en
croire, je brûlerai aussi ma main gauche. » Xerxès, effrayé, le fit garder
dans son camp. (Voyez Agatharchide de Samos, dans son second livre de
l'Histoire de Perse.)
| | |