[1086] τὴν γὰρ ὕλην ἄποιον ὀνομάζουσι, (1086a) τὰς δὲ ποιότητας οὐκέτι βούλονται
καλεῖν ἀύλους. Καίτοι πῶς οἷόν τε σῶμα ποιότητος ἄνευ νοῆσαι, ποιότητα σώματος
ἄνευ μὴ νοοῦντας; Ὁ γὰρ συμπλέκων σῶμα πάσῃ ποιότητι λόγος οὐδενὸς ἐᾷ μὴ
σύν τινι ποιότητι σώματος ἅψασθαι τὴν διάνοιαν. Ἢ τοίνυν πρὸς τὸ ἀσώματον
τῆς ποιότητος μαχόμενος μάχεσθαι καὶ πρὸς τὸ ἄποιον τῆς ὕλης ἔοικεν, ἢ
θατέρου θάτερον ἀποκρίνων καὶ ἀμφότερα χωρίζειν ἀλλήλων. Ὃν δέ τινες αὐτῶν
προβάλλονται λόγον, ὡς ἄποιον τὴν οὐσίαν ὀνομάζοντες οὐχ ὅτι πάσης
ἐστέρηται ποιότητος ἀλλ´ ὅτι πάσας ἔχει τὰς (1086b) ποιότητας, μάλιστα
παρὰ τὴν ἔννοιάν ἐστιν· οὐδεὶς γὰρ ἄποιον νοεῖ τὸ μηδεμιᾶς ποιότητος
ἄμοιρον οὐδ´ ἀπαθὲς τὸ πάντα πάσχειν ἀεὶ πεφυκὸς οὐδ´ ἀκίνητον τὸ πάντῃ
κινητόν. Ἐκεῖνο δ´ οὐ λέλυται, κἂν ἀεὶ μετὰ ποιότητος ἡ ὕλη νοῆται, τὸ
ἑτέραν αὐτὴν νοεῖσθαι καὶ διαφέρουσαν τῆς ποιότητος.
| [1086] ils disent que la matière n'a point de qualité, (1086a) et
ils ne veulent pas que les qualités soient immatérielles. Mais comment
peuvent-ils imaginer des corps sans qualités, eux qui ne conçoivent pas
des qualités sans corps? Une opinion qui unit le corps à toutes les
qualités ne permet pas que la pensée s'applique à aucun corps qui n'ait
quelque qualité. Celui donc qui ne veut pas que les qualités soient
immatérielles doit nier aussi que la matière soit sans qualités, ou celui
qui sépare l'un de l'autre les divise tous deux. Ce que plusieurs d'entre
eux avancent, que si la matière est dans qualité, ce n'est pas qu'elle en
soit entièrement privée, (1086b) mais c'est qu'elle les réunit toutes, est
plus que tout le reste contraire au bon sens. Personne ne conçoit sans
qualité ce qui n'est privé d'aucune qualité, ni sans passion ce qui de sa
nature peut recevoir toutes sortes d'affections, ni enfin sans mouvement
ce qui se meut en tout sens. Mais comment se fait-il qu'en concevant
toujours la matière avec quelque qualité, on regarde cependant la matière
et la qualité comme deux choses différentes. C'est une difficulté qui
subsiste toujours.
|