[19] Ὃ τοίνυν πρὸς πάντα τὰ πάθη χρήσιμόν ἐστι, τούτου
δεῖ μάλιστα τοῖς εὐδυσωπήτοις, ὅταν ἐκβιασθέντες
ὑπὸ τοῦ πάθους παρὰ γνώμην ἁμάρτωσι καὶ διατραπῶσιν,
ἰσχυρῶς μνημονεύειν καὶ τὰ σημεῖα τοῦ δηγμοῦ καὶ τῆς
μεταμελείας θεμένους ἐν ἑαυτοῖς ἀναλαμβάνειν καὶ φυλάττειν
ἐπὶ πλεῖστον χρόνον. ὡς γὰρ οἱ λίθῳ προσπταίσαντες
ὁδοιπόροι ἢ περὶ ἄκραν ἀνατραπέντες κυβερνῆται,
ἂν μνημονεύωσιν, οὐκ ἐκεῖνα μόνον ἀλλὰ καὶ τὰ προσόμοια
φρίττοντες καὶ φυλαττόμενοι διατελοῦσιν, οὕτως οἱ
τὰ τῆς δυσωπίας αἰσχρὰ καὶ βλαβερὰ συνεχῶς τῷ μετανοοῦντι
καὶ δακνομένῳ προβάλλοντες ἀντιλήψονται πάλιν
ἑαυτῶν ἐν τοῖς ὁμοίοις καὶ οὐ προήσονται ῥᾳδίως ὑποφερομένους.
| [19] Il est une pratique utile contre toutes les autres
faiblesses, et nécessaire particulièrement à ceux qui sont
sujets à la mauvaise honte. Lorsque, cédant à son influence,
nous avons, contrairement à notre volonté, commis
une faute et fait un écart, gardons-en un profond souvenir.
Imprimons en nous mêmes l'image de nos regrets et
de notre repentir, de manière à nous la retracer et à la
conserver le plus longtemps possible. Car, comme les
voyageurs qui se sont heurtés contre une pierre, ou les
pilotes qui ont fait naufrage sur un écueil, non seulement
redoutent ces endroits s'ils ont de la mémoire, mais
encore conservent toujours de l'effroi et de l'appréhension
devant les pierres ou les écueils qui y ressemblent; de
même ceux à qui leurs regrets et leur repentir remettront
continuellement sous les yeux les humiliations et les dommages
que leur a causés la mauvaise honte, sauront une
autre fois rester maîtres d'eux dans des occasions semblables,
et ils ne se laisseront pas emporter si facilement.
|